Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anthropopression
Hungarian translation:
tartós emberi hatás (antropresszúra)
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Dec 12, 2018 11:28
5 yrs ago
1 viewer *
English term
anthropopression
English to Hungarian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
"Considering the strong anthropopression affecting the waters of the Silnica, it seemed advisable to analyse the effect of changeable physical and chemical parameters of its waters on the forms of aluminium occurrence in the context of their changeable toxicity."
Köszönöm szépen!
Köszönöm szépen!
Proposed translations
(Hungarian)
5 | antropresszúra / tartós emberi hatás | Katalin Szilárd |
5 +2 | az emberi beavatkozás hatása | JANOS SAMU |
Change log
Dec 17, 2018 12:33: Katalin Szilárd changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106578">Krisztina Szűcs's</a> old entry - "anthropopression "" to ""antropresszúra / tartós emberi hatás""
Proposed translations
20 mins
Selected
antropresszúra / tartós emberi hatás
Ez egy szép szó. :)
Nagyon valószínűnek tartom, hogy ez egy nem angol anyanyelvűek (lengyelek) által formált angol szó. Gondolom a lengyeleknél van ilyen szó (a lengyel megfelelője), és mivel az angolban nincs hivatalosan ilyen szó, megalkották az anthropopression-t (a pressure-tel is kombinálják).
Az antropresszúra magyar megfelelő is ebből jöhetett létre.
https://books.google.hu/books?id=7kVcAwAAQBAJ&pg=PA128&dq="a...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/bus-financial/5...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-12-12 11:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
Véletlenül nyomtam entert, és nem tudtam kijavítani az elírást.
Tehát helyesen:
antropopresszúra
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-12 17:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mbt-biologia.hu/gen/pro/mod/let/let_fajl_megnyita...
11. oldal
antropopresszúra: tartós emberhatás
https://anzdoc.com/keszitette-levai-bela-krnyezetvedelmi-sza...
7.ábra A 0111 hrsz-ú csatorna növényzete A 110/17hrsz-ú terület (amely a kérdéses 110/53 hrsz. mellett helyezkedik el, és annál lényegesen természetesebb képet mutat) flórájának kétharmadát a tartós emberi hatás alatt álló területeken előforduló természetes gyomfajok (pl. piros árvacsalán (Lamium purpureum), fekete üröm (Arthemisia vulgaris),..."
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-12-13 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Itt nem magyarosítás kérdéséről van szó. Maga a beavatkozás szó helytelen értelmet adna ennek a kifjezésnek.
De ha már magyarosítás: én is megadtam a magyar verziót: tartós emberi hatás.
A magyarosítási törekvést illetően jegyezném meg:
A ligandot simán beírja mindenki, hogy ligand senki nem szisszent fel, hogy nem magyar szó. Ahogy a peptid sem, és az akva is teljesen elfogadott, pedig arra ott van a vizes szavunk, ami a kémiában használatos. Az idegen szavak be nem fogadása mindig érdekes téma, mert ha valaki elkezdené kiszemezgetni a szavak etimológiáját, akkor kiderülne, hogy a 95%-a nem magyar eredetű. :) Sőt a 20. század közepéig igencsak sok idegen szavunkat idegen írással írtak le. Érdemes elolvasni egy 20. század eleji magyar újságot vagy hirdetést. Ha egy idegen szó már meghonosodott és helyes, akkor azt használjuk.
Visszatérve az eredeti kifejezésre: itt nem magyarosítási kérdésről van szó, hanem arról, hogy a beavatkozás más értelmet ad a kifejezésnek. Na ezért érdemes sokszor az idegen szót meghagyni és melléírni magyarul mit jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-12-13 14:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekes szösszenetek:
Ha annak idején, amikor elkezdett elterjedni az akupunktúra szó, vajon akkor is voltak, akik tiltakoztak, hogy magyartalan?
És vajon ki rezzen össze manapság (hogy idegen szó), ha azt kell leírni, hogy akupunktúra?
Sőt a presszúra az akupresszúra szóban is benne van a presszúra, mégse zizzen fel senki sem, hogy magyartalan....
Nagyon valószínűnek tartom, hogy ez egy nem angol anyanyelvűek (lengyelek) által formált angol szó. Gondolom a lengyeleknél van ilyen szó (a lengyel megfelelője), és mivel az angolban nincs hivatalosan ilyen szó, megalkották az anthropopression-t (a pressure-tel is kombinálják).
Az antropresszúra magyar megfelelő is ebből jöhetett létre.
https://books.google.hu/books?id=7kVcAwAAQBAJ&pg=PA128&dq="a...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/bus-financial/5...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-12-12 11:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
Véletlenül nyomtam entert, és nem tudtam kijavítani az elírást.
Tehát helyesen:
antropopresszúra
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-12 17:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mbt-biologia.hu/gen/pro/mod/let/let_fajl_megnyita...
11. oldal
antropopresszúra: tartós emberhatás
https://anzdoc.com/keszitette-levai-bela-krnyezetvedelmi-sza...
7.ábra A 0111 hrsz-ú csatorna növényzete A 110/17hrsz-ú terület (amely a kérdéses 110/53 hrsz. mellett helyezkedik el, és annál lényegesen természetesebb képet mutat) flórájának kétharmadát a tartós emberi hatás alatt álló területeken előforduló természetes gyomfajok (pl. piros árvacsalán (Lamium purpureum), fekete üröm (Arthemisia vulgaris),..."
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-12-13 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Itt nem magyarosítás kérdéséről van szó. Maga a beavatkozás szó helytelen értelmet adna ennek a kifjezésnek.
De ha már magyarosítás: én is megadtam a magyar verziót: tartós emberi hatás.
A magyarosítási törekvést illetően jegyezném meg:
A ligandot simán beírja mindenki, hogy ligand senki nem szisszent fel, hogy nem magyar szó. Ahogy a peptid sem, és az akva is teljesen elfogadott, pedig arra ott van a vizes szavunk, ami a kémiában használatos. Az idegen szavak be nem fogadása mindig érdekes téma, mert ha valaki elkezdené kiszemezgetni a szavak etimológiáját, akkor kiderülne, hogy a 95%-a nem magyar eredetű. :) Sőt a 20. század közepéig igencsak sok idegen szavunkat idegen írással írtak le. Érdemes elolvasni egy 20. század eleji magyar újságot vagy hirdetést. Ha egy idegen szó már meghonosodott és helyes, akkor azt használjuk.
Visszatérve az eredeti kifejezésre: itt nem magyarosítási kérdésről van szó, hanem arról, hogy a beavatkozás más értelmet ad a kifejezésnek. Na ezért érdemes sokszor az idegen szót meghagyni és melléírni magyarul mit jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-12-13 14:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekes szösszenetek:
Ha annak idején, amikor elkezdett elterjedni az akupunktúra szó, vajon akkor is voltak, akik tiltakoztak, hogy magyartalan?
És vajon ki rezzen össze manapság (hogy idegen szó), ha azt kell leírni, hogy akupunktúra?
Sőt a presszúra az akupresszúra szóban is benne van a presszúra, mégse zizzen fel senki sem, hogy magyartalan....
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 hrs
az emberi beavatkozás hatása
Van rá tisztességes magyar szakkifejezés.
Reference:
https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0010_1A_Book_adaptalt_01_Talajokologia/ch06.html
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Ez más fogalom. Ez angolul impact of human intervention. A beavatkozás már csak azért sem jó, mert egy beavatkozás lehet nagyon rövid ideig tartó is. Itt a hosszan tartó emberi lét hatásainak összességéről van szó. Azért nyomás.
21 mins
|
Tévedsz Katalin. Angolul több variációt is adhatunk a beavatkozásra, és ez lehet impact, intervention stb., de itt angolosított görög kifejezést fordítunk magyarra. A népsűrűséghez semmi köze. Ha 2 ember rendszeresen szennyezi a tavat az is beavatkozás.
|
|
agree |
Virág-Lilla Rácz
: Helyeslem a magyar kifejezés használatát. Ha tartós az emberi beavatkozás/hatás, ha nem, egész biztos, hogy ha van magyar kifejezés rá, akkor nem használnék egy magyarosított görög-angol (kényelemből vagy igénytelenségből született) szaknyelvi torzszülött
6 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: szívemből szóltál
20 hrs
|
Köszönöm
|
Something went wrong...