Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
depreciation rate
Greek translation:
ποσοστό απόσβεσης
Added to glossary by
nadia grigoriadou
Aug 22, 2013 15:23
11 yrs ago
English term
depreciation rate
English to Greek
Bus/Financial
Economics
Βιβλίο μακροοικονομικής
The nominal interest rate minus the inflation rate is the
A) depreciation rate.
B) real interest rate.
C) discount rate.
D) forward rate.
Answer: B
Επιτόκιο απόσβεσης, απ΄όσο είδα δεν υπάρχει, όπως τα άλλα τρια (πραγματικό, προεξοφλητικό και προθεσμιακό επιτόκιο). Αποδίδεται μήπως απλά ως απόσβεση;
Thanks in advance!
A) depreciation rate.
B) real interest rate.
C) discount rate.
D) forward rate.
Answer: B
Επιτόκιο απόσβεσης, απ΄όσο είδα δεν υπάρχει, όπως τα άλλα τρια (πραγματικό, προεξοφλητικό και προθεσμιακό επιτόκιο). Αποδίδεται μήπως απλά ως απόσβεση;
Thanks in advance!
Proposed translations
(Greek)
4 +1 | ποσοστό/συντελεστής απόσβεσης | George Christodoulatos |
4 | ποσοστό υποτίμησης | Ellen Kraus |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
ποσοστό/συντελεστής απόσβεσης
Δες και IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsession...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-08-23 07:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
Λοιπόν, συγνώμη Νάντια, μόλις παρατήρησα ότι ο δεύτερος σύνδεσμος σε στέλνει σε ειδοποίηση άκυρου αιτήματος! Τρέχα γύρευε γιατί. Εν πάσει, αν κάνεις αναζήτηση τον όρο "συντελεστής απόσβεσης" στο kudoz, στο πεδίο αναζήτησης που βρίσκεται στο κάτω μέρος του πίνακα ανακοινώσεων ερωτημάτων kudoz, θα βρεις την παραπομπή, δηλ. παλαιότερο ερώτημα (από Ελληνικά σε Αγγλικά, εκείνη τη φορά). Ξανά συγνώμη.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-08-23 07:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
Μάλλον καταλαβαίνω το γιατί η παραπομπή δεν δουλεύει. Επειδή το URL περιέχει ελληνικές λέξεις δεν επιλύεται σωστά.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-08-23 07:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
Λοιπόν, συγνώμη Νάντια, μόλις παρατήρησα ότι ο δεύτερος σύνδεσμος σε στέλνει σε ειδοποίηση άκυρου αιτήματος! Τρέχα γύρευε γιατί. Εν πάσει, αν κάνεις αναζήτηση τον όρο "συντελεστής απόσβεσης" στο kudoz, στο πεδίο αναζήτησης που βρίσκεται στο κάτω μέρος του πίνακα ανακοινώσεων ερωτημάτων kudoz, θα βρεις την παραπομπή, δηλ. παλαιότερο ερώτημα (από Ελληνικά σε Αγγλικά, εκείνη τη φορά). Ξανά συγνώμη.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-08-23 07:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
Μάλλον καταλαβαίνω το γιατί η παραπομπή δεν δουλεύει. Επειδή το URL περιέχει ελληνικές λέξεις δεν επιλύεται σωστά.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Ellen Kraus
: the terms suggested by you and me are two entirely different things. Aposvesi belongs to the field of accounting (amortization or writing off) whereas depreciation (value loss) to the field of economics. Just feed Google with the sentence
19 hrs
|
Hi Ellen, thanks, but I disagree. Take a look at the whole discussion and proposed entries under a previous discussion about "capital consumption allowances", you will notice that αποσβέσεις κεφαλαίων is a macro term too and also find relevant references
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
1 day 14 hrs
|
Ευχαριστώ, και καλό ΣΚ.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!"
16 hrs
ποσοστό υποτίμησης
Ι´d suggest
Peer comment(s):
neutral |
George Christodoulatos
: I think "υποτίμηση" would be appropriate for currency depreciation. When talking about capital it is απόσβεση. It is not clear from the context which of the two we have here.
4 hrs
|
Discussion
What I am saying, basically, is that as long as "depreciation rate" is given out of context, it could apply to either currency and capital and therefore admit of different translations in Greek as per each case.