Jul 9, 2008 14:24
16 yrs ago
1 viewer *
English term

free cash

English to German Bus/Financial Finance (general)
... und wie angedroht meine zweite Frage:
Aus einer 5-Jahresübersicht (Cashflow Statement): Ein Punkt ist unter anderem:
Working capital movement
Ongoing capital expenditure
Interest & taxation
Disposals/Others
*Free cash*
Free cash excluding disposals

Sind damit die "freien / verfügbaren Mittel" gemeint. Ich finde das nirgends ... Nochmals und wie immer herzlichen Dank für alle Hinweise!
Proposed translations (German)
3 +1 Free Cashflow
3 +1 Flüssige Mittel
4 Finanzmittelfonds

Discussion

ibz (asker) Jul 9, 2008:
Vielleicht des Rätsels Lösung Beim Weiterarbeiten habe ich gesehen, dass unter dem Titel "5 Year Summary Profit and Loss" der Posten "Free cash flow (pre disposal)" vorkommt, der - surprise! - zahlenmässig dem "Free cash excluding disposals" entspricht. Das scheint also tatsächlich eine Ungenauigkeit gewesen zu sein und "Free cash" steht schlicht und ergreifend für "Free cash flow", wie Uwe schon vermutet hat. Ich danke euch allen für eure wie immer sehr geschätzte Hilfe!
Ken McKerrow Jul 9, 2008:
n im Cash. Dies ist vielleicht mit Nr. 28 u. 29 unter http://de.wikipedia.org/wiki/Kapitalflussrechnung gleichzustellen. In dem Artikel, wird "Finanzmittelfonds" verwendet - meinen Sie, das dies hier zutreffe?
Ken McKerrow Jul 9, 2008:
@ Uwe - Ja, 'flüssige Mittel´ im Cashflow St. ist schon ziemlich ungenau! Dennoch erscheint unter http://en.wikipedia.org/wiki/Cash_flow_statement am Ende des -Direct Methods- ,Cash and Cash Equivalents´ für das Jahr, verweist also auf gesamt Veränderunge

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Free Cashflow

ist mein Tipp hier

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-07-09 15:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hilft dir dieser Link weiter

http://www.controllingportal.de/Fachinfo/Grundlagen/Kennzahl...

und den KollegInnen mit anderen Vorschlägen auch.
Note from asker:
Vielleicht überlege ich einfach zu viel, aber ich frage mich dann immer, weshalb der Autor denn nur "cash" und nicht "cash flow" schreibt. Ist ja nicht ganz das Gleiche ... Danke auch dir fürs Mitdenken!
Peer comment(s):

neutral Ken McKerrow : Scheint schon gebraucht zu sein, und m.E. bedeutet dasselbe wie 'free cash' im deutschen Sprachraum - aber da es doch im Englischen ziemlich unrichtig ist, da es handelt nicht um 'flow', sondern das, was übrigbleibt, wäre ein deuscher Begriff besser
48 mins
in einiger Eile: mir wäre das an dieser Stelle (Cashflow Statement) die sicherere Variante)
agree Hans G. Liepert : Klar, was sonst (Die Sprachpuristen an die Laternen! ;0)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die kompetente Hilfe!"
+1
16 mins

Flüssige Mittel

oder liquide Mittel


sind die Kassenbestände eines Unternehmens, zuzüglich etwaiger frei verfügbarer Mittel (Tagesgelder, etc.).

http://de.mimi.hu/borse/liquide_mittel.html
Peer comment(s):

agree Ken McKerrow : Muss zustimmen, da es ja im DEUTSCHEN ein Begriff ist! Meine Übersicht bitte entschuldigen!
8 mins
Danke, Ken!
neutral ukaiser (X) : aber nicht im Cashflow Statement!!
15 mins
Something went wrong...
1 hr

Finanzmittelfonds

Bitte entschuldigen die 2 Antworten, die erste war doch Englisch und dieser Begriff scheint wirklich passend.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : passt sicher nicht, da das nicht der FREE Cashflow ist // Fonds ist das 'deutsche' Wort für (Geld-)Mittel
1 hr
ach so - habe mich wegen 'fonds' gewundert, aber schien sich doch darauf zu beziehen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search