Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
working capital movement
German translation:
Veränderung des Working Capital/Nettoumlaufvermögens
Added to glossary by
ibz
Jul 9, 2008 14:23
16 yrs ago
English term
working capital movement
English to German
Bus/Financial
Accounting
Aus einer 5-Jahresübersicht (Cashflow Statement): Ein Punkt ist unter anderem:
*Working capital movement*
Ongoing capital expenditure
Interest & taxation
Disposals/Others
Free cash (was dann meine nächste Frage wäre)
Free cash excluding disposals
Mein Problem ist das "movement". Ist dies analog zu "net capital movement" mit Bilanz zu übersetzen, also "Betriebs-/Geschäftskapitalbilanz"? Danke für eure Hilfe!
*Working capital movement*
Ongoing capital expenditure
Interest & taxation
Disposals/Others
Free cash (was dann meine nächste Frage wäre)
Free cash excluding disposals
Mein Problem ist das "movement". Ist dies analog zu "net capital movement" mit Bilanz zu übersetzen, also "Betriebs-/Geschäftskapitalbilanz"? Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Veränderungen des Working Capital/Nettoumlaufvermögens | ukaiser (X) |
3 +1 | Veränderungen des Betriebskapitals | Steffen Schmeisser |
Change log
Jul 9, 2008 15:03: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Veränderungen des Working Capital/Nettoumlaufvermögens
und deine nächste Frage ist dann sicher der Free Cashflow, den ich so nehmen würde, wie ich oben Working Capital eher nehmen würde
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-10 07:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein wichtiger Hinweis: es muss eigentlich (egal was im Englischen steht) Veränderung des ... heißen (also Singular)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-10 08:16:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gut! das ist so ein Moment zum UFF Schweißabwisch sagen ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-10 07:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein wichtiger Hinweis: es muss eigentlich (egal was im Englischen steht) Veränderung des ... heißen (also Singular)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-10 08:16:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gut! das ist so ein Moment zum UFF Schweißabwisch sagen ;-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Text ist unterdessen abgegeben und "Veränderung" habe ich wohl instinktiv im Singular geschrieben :-) ..."
+1
13 mins
Veränderungen des Betriebskapitals
Ich denke, dass movement hier in dem Sinne gemeint ist. Ich weiß aber nicht, ob es noch einen anderen Begriff gibt, der vorzugsweise in der Cashflowrechnung verwendet wird, denke aber, dass das hier gemeint ist.
Peer comment(s):
agree |
Ken McKerrow
: http://www.fool.co.uk/qualiport/2001/qualiport010719.htm hier wird das erklaert!
4 mins
|
neutral |
Steffen Walter
: Allerdings wohl eher "des Umlaufvermögens"
27 mins
|
Something went wrong...