Jun 28, 2013 14:44
11 yrs ago
1 viewer *
English term

good faith deposit

English to French Marketing Tourism & Travel Group booking
I am translating a flyer that advertise some advantages to book with the company X

One of them is ''60-day waiver of good faith deposit''.

I was wondering if there is a specific term for the good faith deposit or if we just write ''dépôt'' in French.

Thank you

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

dépôt de garantie

se dit ici
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
19 hrs
Merci Sandra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

dépôt faisant preuve de bonne foi

I do not think there is any other solution than dépôt
Something went wrong...
+7
28 mins
English term (edited): deposit

arrhes

I don't know how you'd handle the 'good faith' part, but I just wanted to suggest that this sort of booking deposit is surely usually 'arrhes'?

It may be something between that and 'acompte', inasmuch as most tourist-type situations allow for a proportion of the deposit to be returned in the event of cancellation, depending on how close to the departure date the cancellation takes place.

However, since here it seems to be being waived, this could indeed suggest it is some kind of 'arrhes'...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-29 06:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

We don't have enough of the context to really understand what the 'good faith' leans (if anything), nor the mechanism of this '60-day waiver'.

By definition, any kind of deposit (returnable or not) is at least nominally intended to be a proof of 'good faith'; is there any more to it that that here? I suspect this could just be marleting padding to make this 'advantage' sound more enticing.

And as for the 60-day waiver, we don't know if it means 'for bookings made more than 60 days before travel', or 'for bookings made within 60 days of travel date', or...??? That could change the intended meaning of the 'deposit' part.
Peer comment(s):

agree Christiane Allen : Bien vu !
42 mins
Merci, Christiane !
agree Bertrand Leduc
1 hr
Merci, Bertrand !
agree Carole Salas
3 hrs
Thanks, Carole!
agree AllegroTrans
5 hrs
Thanks, C!
agree Letredenoblesse
15 hrs
Merci, LdN !
neutral Sandra Mouton : "Arrhes" and "acompte" are different. Since we don't know which one it is here, I don't think the translator can "flip a coin" and make the choice.
19 hrs
Of course; BUT if this is the kind of 'deposit' that can be 'waived', the non-refundability of the 'arrhes' is more likely; Asker needs to check context in order to select the correct term.
agree Peter LEGUIE : Okay, Tony. I would add "versement" d'arrhes and I also stumbled over the exact meaning of "good faith". Let us hope that we are all honest persons!
1 day 2 mins
Thanks, Peter! Yes, of course, with 'versement' (taken as read in EN, but not in FR).
agree GILLES MEUNIER
1 day 19 hrs
Merci, Gilou ! Bon dimanche :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search