Jun 28, 2013 14:44
11 yrs ago
1 viewer *
English term
good faith deposit
English to French
Marketing
Tourism & Travel
Group booking
I am translating a flyer that advertise some advantages to book with the company X
One of them is ''60-day waiver of good faith deposit''.
I was wondering if there is a specific term for the good faith deposit or if we just write ''dépôt'' in French.
Thank you
One of them is ''60-day waiver of good faith deposit''.
I was wondering if there is a specific term for the good faith deposit or if we just write ''dépôt'' in French.
Thank you
Proposed translations
(French)
4 +1 | dépôt de garantie | Hélène ALEXIS |
3 +7 | arrhes | Tony M |
4 | dépôt faisant preuve de bonne foi | Lisa Schwartz |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
dépôt de garantie
se dit ici
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
dépôt faisant preuve de bonne foi
I do not think there is any other solution than dépôt
+7
28 mins
English term (edited):
deposit
arrhes
I don't know how you'd handle the 'good faith' part, but I just wanted to suggest that this sort of booking deposit is surely usually 'arrhes'?
It may be something between that and 'acompte', inasmuch as most tourist-type situations allow for a proportion of the deposit to be returned in the event of cancellation, depending on how close to the departure date the cancellation takes place.
However, since here it seems to be being waived, this could indeed suggest it is some kind of 'arrhes'...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-29 06:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
We don't have enough of the context to really understand what the 'good faith' leans (if anything), nor the mechanism of this '60-day waiver'.
By definition, any kind of deposit (returnable or not) is at least nominally intended to be a proof of 'good faith'; is there any more to it that that here? I suspect this could just be marleting padding to make this 'advantage' sound more enticing.
And as for the 60-day waiver, we don't know if it means 'for bookings made more than 60 days before travel', or 'for bookings made within 60 days of travel date', or...??? That could change the intended meaning of the 'deposit' part.
It may be something between that and 'acompte', inasmuch as most tourist-type situations allow for a proportion of the deposit to be returned in the event of cancellation, depending on how close to the departure date the cancellation takes place.
However, since here it seems to be being waived, this could indeed suggest it is some kind of 'arrhes'...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-29 06:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
We don't have enough of the context to really understand what the 'good faith' leans (if anything), nor the mechanism of this '60-day waiver'.
By definition, any kind of deposit (returnable or not) is at least nominally intended to be a proof of 'good faith'; is there any more to it that that here? I suspect this could just be marleting padding to make this 'advantage' sound more enticing.
And as for the 60-day waiver, we don't know if it means 'for bookings made more than 60 days before travel', or 'for bookings made within 60 days of travel date', or...??? That could change the intended meaning of the 'deposit' part.
Peer comment(s):
agree |
Christiane Allen
: Bien vu !
42 mins
|
Merci, Christiane !
|
|
agree |
Bertrand Leduc
1 hr
|
Merci, Bertrand !
|
|
agree |
Carole Salas
3 hrs
|
Thanks, Carole!
|
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
Thanks, C!
|
|
agree |
Letredenoblesse
15 hrs
|
Merci, LdN !
|
|
neutral |
Sandra Mouton
: "Arrhes" and "acompte" are different. Since we don't know which one it is here, I don't think the translator can "flip a coin" and make the choice.
19 hrs
|
Of course; BUT if this is the kind of 'deposit' that can be 'waived', the non-refundability of the 'arrhes' is more likely; Asker needs to check context in order to select the correct term.
|
|
agree |
Peter LEGUIE
: Okay, Tony. I would add "versement" d'arrhes and I also stumbled over the exact meaning of "good faith". Let us hope that we are all honest persons!
1 day 2 mins
|
Thanks, Peter! Yes, of course, with 'versement' (taken as read in EN, but not in FR).
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 19 hrs
|
Merci, Gilou ! Bon dimanche :-)
|
Something went wrong...