Glossary entry

English term or phrase:

building steel

French translation:

acier structurel

Added to glossary by Fabien Champême
Oct 17, 2007 13:01
16 yrs ago
English term

Building steel

English to French Tech/Engineering Telecom(munications)
It's the legend of a figure
TGB (grounding busbar) with bonds to the AC panel, builidng steel, and TBB (telecommunications bonding backbone)

On the picture, there's a cable and at the extremity of this cable a piece of metal and the legend is "bond to building steel"

Est-cec que ça peut être construction en acier ? (j'en doute fort...)
Merci d'avance pour votre aide
Change log

Oct 19, 2007 06:42: Fabien Champême changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/107657">Bridget Jean's</a> old entry - "Building steel"" to ""voir ci-dessous""

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

voir ci-dessous

En fait je crois qu'il s'agit de faire la mise à la terre en reliant le câble à une pièce en acier formant partie de l'armature ou de la structure de l'immeuble / local / habitation où se trouve l'installation (c'est ce que désigne ici acier "de construction"). Je me demande si on ne parle pas d'acier structurel dans ce cas-là.

Suggestions:
Mise à la terre de l'immeuble si on est sûr qu'il s'agit d'un immeuble
Mise à la terre générale
Mise à la terre via une pièce structurelle en acier...


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-17 14:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que l'on peut dire "acier structurel" dans le schéma (pour des raisons de longueur). Ensuite, dans une phrase normale, comme celle que tu donnes ci-dessous, il vaudrait peut-être mieux spécifier "pièce structurelle en acier".
Note from asker:
Merci Fabien. Il s'agit bien d'immeubles et de conception de réseaux dans des immeubles existants ou en construction. Pourrais-on dire "acir structurel" plutôt que "pièce structurelle en acier" ?
J'ai d'ailleurs une autre occurence, si ça peut t'aider à me répondre, dans la phrase suivante : "At a minimum, the designer should require that a TGB be present in each telecommunications space, and the TGB must always be bonded to the local electrical panel and accessible building steel (for safety reasons)."
Merci MRL mais juste "agree" ne répond pas à ma question. "Acier structurel" ou "pièce structuelle en acier" ?
Merci pour cette précision Lionel
Peer comment(s):

agree MRL Translation
53 mins
agree Lionel CHEVALIER : pièce en acier structurel me semble plus approprié
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

acier de construction

http://www.acierconstruction.com/prism/acier/index.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-17 13:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre reference:

Un acier de construction sera donc défini par sa composition chimique, par ses caractéristiques mécaniques et par sa trempabilité.

http://couteaux.free.fr/acier_technique/acier.html
Note from asker:
Merci Isabelle, mais peut-on vraiment dire vers acier de construction ?
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : voir aussi mes références.
10 hrs
Merci, Johannes!
Something went wrong...
10 hrs

acier de construction

Pour soutenier Isabelle:

Gegenstand der Erfindung ist auch ein Baustahlbügel, der sich dadurch auszeichnet, dass er entsprechend der speziellen Form und Grösse und bei beschreibungsgemässer Verwendung dazu dient, eine Befestigung für die HT-Leitungen in dem gewonnenen Wandschlitz zu ermöglichen.
The invention also concerns a building steel cramp which matches the special shape and size of the wall chase so obtained and can be used to fasten the house service lines in said wall chase.
L'invention concerne en outre un étrier en acier de construction correspondant aux dimensions et à la forme spéciales de la fente du mur ainsi obtenue, utile pour fixer les canalisations ménagères dans la fente du mur.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1992019827

To simplify the construction and the assembly, to lower the cost and to facilitate the appropriate arrangement of the bars carrying the grass (7), a building steel mat (1) is used as securing element for the bars.
Pour simplifier la construction et le montage, pour abaisser le coût et pour faciliter la disposition correcte des barres portant les herbes (7), une natte (1) en acier de construction sert d'élément de fixation pour les barres.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1985003539

Note: "acier structurel" & "building steel" n'a pas des références Google.
Note from asker:
Merci Johannes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search