Glossary entry (derived from question below)
Apr 28, 2014 06:48
10 yrs ago
3 viewers *
English term
shift
English to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
For an Outotec user manual I am reviewing about a range of analysers, samplers, etc., for the mining industry, to analyze slurry. Mentioned only twice, not much context. Could it be "vitesse" or "période de travail" as some other Kudoz questions suggest? Not sure how it fits in there:
SSA 50: Daily/***Shift*** Stand-alone Composite Sampler.
Translation: Échantillonneur composite autonome journalier/***modifié***.
The separate composite sampler can be, for example, a Linear Moving Cutter Sampler (LMC), a Daily/***Shift*** Stand-alone Composite Sampler (SSA 50), or a multiplexer (MXA) which is a part of an online analyzer system.
SSA 50: Daily/***Shift*** Stand-alone Composite Sampler.
Translation: Échantillonneur composite autonome journalier/***modifié***.
The separate composite sampler can be, for example, a Linear Moving Cutter Sampler (LMC), a Daily/***Shift*** Stand-alone Composite Sampler (SSA 50), or a multiplexer (MXA) which is a part of an online analyzer system.
Proposed translations
(French)
3 +1 | quart | Tony M |
4 | Déplacement | GILLES MEUNIER |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
quart
As it is related to 'daily' (= once per day), it is only logical that 'shift' (AFAIK 'shiftly' does not exist) is being used here to mean 'once per shift'.
My FR friend who does shift work refers to them as 'équipes', but of course that really refers to the people working the shift, so I believe this term is also used to refer to the time period itself.
Quite how you make it clear that it is '(x times per) shift' I don't know!
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2014-04-28 06:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Apparently, having just checked my R+C, they suggest 'poste' for 'shift' in this sense (i.e. the time period) — that seems to me, however, likely to introduce an ambiguity that is not there in the source text.
I have certainly seen / heard 'quart' used in this sense, perhaps informally, colloquially... or just downright wrongly; of course, it really refers to the 'watches' on a ship — which are, of course, the equivalent of 'shifts'!
My FR friend who does shift work refers to them as 'équipes', but of course that really refers to the people working the shift, so I believe this term is also used to refer to the time period itself.
Quite how you make it clear that it is '(x times per) shift' I don't know!
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2014-04-28 06:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Apparently, having just checked my R+C, they suggest 'poste' for 'shift' in this sense (i.e. the time period) — that seems to me, however, likely to introduce an ambiguity that is not there in the source text.
I have certainly seen / heard 'quart' used in this sense, perhaps informally, colloquially... or just downright wrongly; of course, it really refers to the 'watches' on a ship — which are, of course, the equivalent of 'shifts'!
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
Déplacement
Je le vois dans ce sens là
Note from asker:
Could you elaborate please? |
Something went wrong...