Glossary entry

English term or phrase:

handed over

French translation:

remis/livraison définitive

Added to glossary by swanda
May 18, 2009 10:41
15 yrs ago
1 viewer *
English term

handed over

Non-PRO English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering construction/mise en service
With the majority of key subsystems handed over to commissioning to support start-up construction, focus continues to be on contractor demobilization and final hand-over of remaining non-critical subsystems.
Change log

May 19, 2009 10:01: swanda Created KOG entry

May 20, 2009 03:42: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Emérentienne, mchd, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

remis/livraison définitive

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-18 11:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

the first one should be translated as "remis"
the second one as "livraison définitive"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
6 mins

transféré

-
Peer comment(s):

agree Didier A. : Ou "Remis", selon le mode de transmission - matériel ou informatisé
4 mins
agree Emilie Griveau
18 mins
agree Charles Russell
2 hrs
agree Arnold T.
2 hrs
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
agree cjohnstone
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): hand-over

mise à disposition

I would suggest that the use of a noun expression would possibly be more natural / usual here in FR, and this is certainly one that I have come across countless times in not-dissimilar contexts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search