Nov 18, 2008 03:35
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Keep the Bastards Honest

English to Chinese Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
书名。这是澳洲民主党为打破工党和自由-国家联盟党垄断政坛,在成立时推出的口号。“Bastards”当然指两大主要党派。中文如何传达这个标题的特色呢?
谢谢。

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

要這班畜生無所遁形

bastards=該死的畜生

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-18 04:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

OR∶要這班狗雜種無所遁形
Note from asker:
謝謝。畜生或混蛋這兩個詞還是需要直接表達。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : Yes, they are SOBs, all right. But they are our SOBs! We elected them. (Well, fine. They are your SOBs. But what if they are just imposed on you and you people don't even have the right of electing them, not to say checking and balancing on them?)
3 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "謝謝大家。選擇暫不輸入KudoZ open glossary。"
18 mins

专抓假大空!

one of many possible options !
Note from asker:
謝謝。
Something went wrong...
35 mins

坦白从宽,抗拒从严

个人认为,要想在书名当中就体现出这么一段历史背景的可能性比较小。

所以不如顺着句子的意思找一个比较符合中文习惯用法的口号似的句子。
Note from asker:
interesting...
謝謝。
Something went wrong...
2 hrs

砥砺开直道

仅供参考。
Note from asker:
謝謝。
Something went wrong...
2 hrs

维持人间正道

这种表达,既表明该政党的原则,也是像原文那样,对两人大政党构成一种暗讽
Note from asker:
謝謝。
Peer comment(s):

agree tianshandun (X)
3 hrs
disagree Wenjer Leuschel (X) : 人间在乎的是权力平衡,Keep the Bastards Honest说的是check and balance。如果社群成员能够check and balance是为正道,那么我可能同意这样的中文书名翻译。不过,原文赤裸裸指出权力不受节制会造成的Bastards,这层意义在中文书名《维持人间正道》里却一点也没有表达出来,因此我认为还是把Bastards翻译出来的好。
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search