Glossary entry

Dutch term or phrase:

voor kennisgevingen aan wie het behoort

English translation:

for the purpose of notification to the appropriate parties

Added to glossary by Albert Stufkens
Mar 5, 2008 09:35
16 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

voor kennisgevingen aan wie het behoort

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s)
This phrase comes at the end of a contract between two companies.

Here is the rest of the text at the end of the contract:

"Opgemaakt te xxx op 15 februari 2008

in drie exemplaren waarvan elke partij erkent één exemplaar te hebben ontvangen, en voor kennisgevingen aan wie het behoort. "

As there are only two parties to the contract and three copies of it, does this phrase mean "and a third copy in order to notify whoever it may concern?"
Thanks in advance!
Change log

Mar 6, 2008 12:37: Albert Stufkens Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

jarry (X) Mar 10, 2008:
See my comment (definitions of 'appropriate' and 'concern') to Albert's answer. Frankly, I think we are splitting hairs.
Albert Stufkens Mar 6, 2008:
Does Jarry know the subject matter and purpose of the contract? Is there no legal requirement in the case of a transfer of registered goods? Is "those concerned' the compulsory translation for 'behoren'? If so, then the meaning of 'behoren' is missed!
jarry (X) Mar 6, 2008:
With regard to Albert Stufkens' answer I wish to point out that it is up to the contracting parties to decide how they define 'those concerned'. This notification is not a legal requirement, so that 'appropriate parties' is not suitable in the context.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

for the purpose of notification to the appropriate parties

There is a difference between 'concern(ed)' [gegadigden, geïnteresseerden, belanghebbenden) and 'appropriate'[behoren].
'Behoren' denotes the need to fulfil regulations and/or obligations. Not every person interested or concerned should necessarily be entitled or required to be notified.
Peer comment(s):

agree Wendy Hassler-Forest (X)
1 day 1 hr
neutral writeaway : highly original way of putting it/with careful thought is clear enough. it's just my opinion, which afaik I'm still entitled to.
3 days 22 hrs
Why did you vote for 'Non-Pro'? The answer was apparently not so obvious.
neutral jarry (X) : 'Appropriate' is defined by the ODoE as: "suitable or proper in the circumstances"; by the Collins English Dictionary as: "right or suitable; fitting".'Concern' is defined by the ODoE as "something that affects a person; affair; business.
4 days
I indeed go for the terms 'right' and 'proper' and what they may imply.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help with this!"
+2
2 mins

To whom it may concern

usually on top of a letter or on the envelope

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-05 09:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

The reason why they do this at the end is to cover themselves. The person representing either party may resign, die or whatever. The persons represented their respective principal (company) but still they want to make double sure that the contract is between principals and not individuals.
Note from asker:
Thank you very much for your help, but I've decided to go with "for the purpose of notification to the appropriate parties"
Peer comment(s):

agree Annabel Rautenbach
3 mins
Dankie!
agree Sanmar
1 hr
Bedankt
neutral Tina Vonhof (X) : To whom it may concern leaves it wide open - This document is meant only for a limited number of people.
7 hrs
Sorry, I donot agree. If this was the case then they could name the people. See also my remark.
neutral jarry (X) : Agree with Tina
7 hrs
I disaagree. See comment I amde to tina Vonhof.
Something went wrong...
+1
16 mins

... for notification to all those concerned

...in three copies, of which parties acknowledge receiving one each, for notification to all those concerned.
Note from asker:
Thanks very much for your suggestion, but I've decided to go with "for the purpose of notification to the appropriate parties"
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
7 hrs
Thank you Tina
neutral Albert Stufkens : "concerned" is rather inclusive.
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search