Glossary entry

English term or phrase:

checkbox

Portuguese translation:

caixa ou campo de seleção/verificação

Added to glossary by Eduardo López
Oct 25, 2004 15:43
19 yrs ago
14 viewers *
English term

checkbox

Non-PRO English to Portuguese Other Advertising / Public Relations
Click on a checkbox to answer the question, then click Submit to continue.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jussara Simoes (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 25, 2004:
Calma, galera Eu creio que o tradutor deve saber se impor em muitos casos. Aprendi a desconfiar do n�mero de "hits" no Google em casos como este. Mas acho que a gente at� podia, com todas as sugest�es de voc�s, fornecer uma proposta assim: "Clique numa caixa de verifica��o/sele��o..." ou "Clique numa caixa de sele��o/verifica��o..." Embora quadr�cula possa ser o termo exato e preciso, eu s� acho que a forma de explicar isso aqui no Kudoz n�o foi a melhor. Por enquanto inclino-me por "caixa de sele��o", mas vou esperar um pouco mais de "sana discusi�n" entre voc�s, colegas.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

caixa de seleção

Fonte: Microsoft Press Dicionário de Informática
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann
9 mins
Obrigado, Hermann.
agree Lúcia Lopes : Parece mesmo ser o termo consagrado, há 4280 entradas no Google!
1 hr
Obrigado, Maria.
agree Henrique Serra
1 hr
Obrigado, Henrique.
agree Luciano Monteiro : Dos males, o menor.
2 hrs
Obrigado, Luciano.
agree Cristina Santos
1 day 7 hrs
Obrigado, Cristina.
agree Cláudia Patatas
1088 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bom, eu fiz minha escolha. Quis incluir tanto seleção como verificação, pelas referências do Josê António e da Maria Leonor e pela sempre boa disposição deles e de tod@s @s outr@s colegas aqui para ajudar. Não posso dizer o mesmo de você, Jussara. Como o Paulo Celestino disse, "quadrícula" confunde mais do que explica a ação. Eu até poderia incluir esse seu termo em meu glossário pessoal, mas eu não quero nem posso aceitar sua falta de respeito com todos nós nesta consulta que eu iniciei. O tradutor deve saber se impor? Com certeza, mas você quis se impor a todos nós aqui insultando com comentários agressivos que para nada contribuem. Boa sorte para todos, inclusive você, Jussara. "
+4
9 mins

caixa de verificação

306550 - COMO: Activar e configurar o serviço de fax
... Na lista Componentes (Components), clique para seleccionar a caixa de verificação
Serviços de fax (Fax Services) e, em seguida, clique em Seguinte (Next). ...
www.support.microsoft.com/?scid=kb; PT;306550&product=winxpINT - 20k - Em cache - Páginas Semelhantes
[ Mais resultados de support.microsoft.com ]

Configuração do servidor Proxy
... Internet Explorer 3.0: 1. No Internet Explorer, clique em Exibir e selecione Opções; 2. Selecione a guia Conexão; 3. Marque a caixa de verificação (com um ...
www.cin.ufla.br/rede-ufla/ configuração_do_servidor_proxy.htm - 11k - Em cache - Páginas Semelhantes

Escolher como visualizar banners de venda
... banners. Se tiver seleccionado a caixa de verificação Visualizar banners de vendas em cada página, proceda do seguinte modo: ...
shopping-msp.sapo.pt/Sapo/ manageronlinehelp/design/display_banner.htm - 4k


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-10-25 15:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Memória: Como aumentar a velocidade do seu Windows 3.x | Clube do ...
... Tipo: Permanente; Novo Tamanho: Preencha com o valor apresentado no campo \"Tamanho recomendado\"; Acesso a disco 32-bit: Habilite esta caixa de verificação. ...
www.clubedohardware.com.br/d251096.html - 17k - Em cache - Páginas Semelhantes

Microsoft Office Assistance: Adicionar uma caixa de verificação ...
... Adicionar uma caixa de verificação a um formulário, Help. ... Efectue um ou ambos os procedimentos que se seguem: MostrarAdicionar uma caixa de verificação. ...
www.office.microsoft.com/en-us/ assistance/HP052591152070.aspx - 28k
Peer comment(s):

agree Sonia Heidemann
3 mins
agree Paulo Celestino Guimaraes : sim o próprio site da Microsoft emprega este termo http://www.microsoft.com/brasil/msdn/tecnologias/visualfox/t...
7 mins
Tal como na Europa:. OBRIGADA Paulo
agree Clauwolf
18 mins
agree Céline Godinho
1 hr
Grazie!
neutral Lúcia Lopes : 2540 ocorrências no Google - mas prefiro "caixa de seleção"
1 hr
pois é....
Something went wrong...
-1
27 mins

caixa de checagem ou caixa de diálogo

Outras sugestões. Acredito que não existe um termo "consagrado", vai depender do 'gosto' ou das 'preferências' do cliente.
Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Se pusesse checagem numa tradução em Portugal, no mínimo levava um tiro....Um abraço
43 mins
¡Gracias, Marocas!
neutral Lúcia Lopes : agreeing com a Leonor: checagem? Nossa, que coisa mais feia! Poderia ser "verificação", palavra tão bela, castiça e eficaz?
1 hr
Obrigado, Maria.
disagree Jussara Simoes (X) : Só depende do gosto do freguês quando o tradutor não sabe se impor como profissional. Cada macaco no seu galho e educar o cliente também é obrigação do tradutor. Se eu não me der o devido valor, ninguém vai dar.
2 hrs
sim quem sabe você consiga convencer o cliente e impor "quadrícula" como termo mais adequado para checkbox. Coisa que eu sinceramente duvido que ele vá aceitar. Ponto final.
Something went wrong...
55 mins

opção

Não gosto de nenhuma das sugestões dadas até agora - nenhuma delas acrescenta significado algum ao termo mais genérico "opção". Não é porque a Microsoft usa checkbox que teremos de tentar traduzir ao pé da letra. "Caixa de verificação" me traz à mente milhares de coisas, menos um quadradinho que deve ser marcado na tela.

"Clique em uma das opções..."
Peer comment(s):

disagree María Leonor Acevedo-Miranda : Desculpe Luciano, mas acho que está a ser um pouco arrogante. NINGUÉM aqui disse que lá por a Microsoft ou outro "gigante" utilizar o termo é melhor que os outros. Mas são termos consagrados.
14 mins
Thank you, Bernadette!
neutral Lúcia Lopes : Luciano, 'gostar' também não gosto, e talvez estejamos mais acostumados a usar 'quadradinho', ao invés de 'caixa'. Contudo, o uso é consagrado isso, basta verificar isso no Google. CheerS!
52 mins
Obrigado, mas não acredito em consagrações, ainda mais quando complicam algo que seria muito facilmente descrito na nossa língua.
agree Paulo Celestino Guimaraes : concordo com vc tbém não acredito em consagrações quantas besteiras consagradas por aí....e o pior é que a coisa acaba "pegando"...
1 hr
Obrigado, Paulo.
Something went wrong...
+2
1 hr

Marque o campo de seleção e em seguida clique em Enviar

ou Clique no campo de seleção

box não é traduzido por caixa, mas por campo.
Peer comment(s):

neutral Lúcia Lopes : Isabel, há só duzentas e poucas ocorrências para "campo de seleção", contra mais de quatro mil para "caixa"!
43 mins
agree Paulo Celestino Guimaraes : discordo da Maria essa pode ser sim uma opção bem clara a propósito
1 hr
obrigado! Concordo, Paulo. Há muitas opções e a terminologia de informática em Portugal pode ser mesmo um pouco diferente. A tradução que eu dei é a consagrada para o sistema SAP R/3, implantado em diversas empresas no Brasil e exterior.
agree Roberto Cavalcanti
2 hrs
obrigada, Roberto!!!
Something went wrong...
-1
3 hrs

quadrícula

Eis a definição de checkbox na "Computer Desktop Encyclopedia":

"A small box on screen that simulates the equivalent symbol on a paper form. When the box is clicked, the box displays an X or a checkmark to indicate that option has been selected."

A intenção é claramente a de simular uma ficha de papel com suas respectivas quadrículas, cada uma delas correspondente a uma opção. Quando preenchemos essas fichas com caneta, marcamos com um X a quadrícula correspondente à opção escolhida.

Não pretendo ser a resposta escolhida porque já vi que a maioria prefere ser vaca de presépio. Uma cavalgadura qualquer inventa uma tradução estapafúrdia e a turma toda entra no "bonde" e nada faz para desfazer o erro. Número de ocorrências erradas no Google só representa, para mim, o número de cavalgaduras que resolveram repetir e mesma idiotice sem pensar nem questionar.
Peer comment(s):

neutral Paulo Celestino Guimaraes : sim quem sabe você consiga convencer o cliente e impor "quadrícula" como termo mais adequado para checkbox. Coisa que eu sinceramente duvido que ele vá aceitar. Ponto final. []
35 mins
disagree María Leonor Acevedo-Miranda : Você está-se a mostrar tão "carneiro" como os insultados (eu inclusivé). Se segue o que diz esse seu Dicionário, então não está a inovar/impôr nada. E não lhe auguro muito futuro com a sua forma de ver as coisas. Ou será familiar de Houiass?
2 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search