Glossary entry

English term or phrase:

Silences

Bengali translation:

RATE SISIRER PARASH AMADER RANJITO KORECHHILO AR AGANITA TARAKAR SIMAHIN NIRABATA AMADER TUCHHOTAR ANUBHABKE PRAKAT KORE LAJJA D

Added to glossary by Syeda Tanbira Zaman
Sep 28, 2004 04:05
19 yrs ago
English term

Silences

English to Bengali Art/Literary Linguistics Grammer
At night we were stained by the dew, and shamed into pettiness by the innumerable silences of stars.

Discussion

Java Cafe Oct 1, 2004:
:-) :-) All the best!
Non-ProZ.com Sep 28, 2004:
:) That is not fair Java Cafe! I am overwhelmed by the quality of response so far and would love to wait for a few more answers before grading.
Non-ProZ.com Sep 28, 2004:
It is experimental prose. I am aware of the fact that like Bengali in English too there is no plural for silence. But we are dealing here with an example of bold experimental prose where Grammer is a happy bystander and T.E. Lawrence alongwith Virgina Woolf are considerd by many as the largest single contributor to "Modernism" in English literature by any "English man/woman". As translators one cannot afford to ignore this aspect.
Non-ProZ.com Sep 28, 2004:
Kindly note. Thank you Mr. singh and Mr. Chaudhury. But I would prefer translation of the whole sentance without sacrificing the plural of the silence. Lawrence put it there on purpose. The sublime beauty of the original composition of such endearing quality deserve to be preserved in any translation.
Non-ProZ.com Sep 28, 2004:
Please translate the whole sentance.
Non-ProZ.com Sep 28, 2004:
Can silence be plural ? This sentance, appearing in the opening paragraph of the Classic "Seven Pillars of Wisdom"(T.E.Lawrence/Lawrence of Arabia)is known for its lyrical beauty. The plural silence is proving to be quite a handful. It can be interpreted in so many ways. Friends, can you give it a try?

Proposed translations

9 hrs
Selected

Another humble attempt at a translation

RATE SISIRER PARASH AMADER RANJITO KORECHHILO AR AGANITA TARAKAR SIMAHIN NIRABATA AMADER TUCHHOTAR ANUBHABKE PRAKAT KORE LAJJA DIECHHILO.

The word 'silence' is occasionally used in its plural form and sometimes with an 'a'. Since 'silence' cannot be quantified, the plural could only imply an intensity or depth of the state or condition.

I would have liked to write "akinchitkarata" in place of "tuchhota" but that appeared to me too big a word. I would like to interpret the adjective "innumerable" as qualifying the "stars" and not the "silences". But since the stars are ever too many, isn't the silence unending? Remarkable indeed!The quality of writing seems to have come from beyond this realm of ours.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 49 mins (2004-09-28 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Even my meagre knowledge of French suggested to me that \"stain(v)\" must have a close etymological connection with \"colour\" or \"dye\" because I remembered the word \"steint\" in French meant exactly that. That made me go to the OED where I found this about the etymology of the word:
\".....it is also possible that the verb of Fr. origin may have coalesced with an adoption of ON. steina to paint, f. stein-n paint....\"
Would it be inappropriate to associate \"stained\" with \"colour\" then?
Peer comment(s):

neutral Java Cafe : I had considered "ranjito" as well, but it seemed to me to be too "colorful" a word. Other than that, your translation is not *very* different from my humble attempt. But, Ms. Zaman tends to like your style of writing very much. :-)
2 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was quite a task making the right selection. Java Cafe was a very close contender and in many ways his translation preserved the "poetry". But "Ronjito" scored over the "Stain". I would like to thank each one of you for taking part in this "Silent", but "colourful" exercise."
+2
13 mins

Nirabataa / naihsabdaa/nistabdhataa

Ni-rab-taa
naih-sab-daa
nis-tabdha-taa

Accurately for silence/silences.
Peer comment(s):

agree swarnali choudhury (X) : নি:স্তব্ধতা, নীরবতা, silences of thestars = ডারকার নীরবতা
5 hrs
thanx
agree chandrima chanda
1583 days
Something went wrong...
1 hr

He is a suggestion. Not a literal translation . . .

. . but an attempt at a translation of the essence. Hope this is useful to you in some way.

"Raatre aamraa hotaam shishir shikta. Aar ashankha taaraar shamagrik neerobotaaye, aamaader tuchchotaar glaani pratyakha anubhab kartaam."

If you use Barnamala (http://www.barnamala.net), here is the Romanized version of the script:

raat're' aamaraa hat'aam shishir sikt'. aar asn`khy t'aaraar saamagrik neerabat'aay, aamaad'e'r t'uchchhat'aar glaani prat'yaksh' anubhab karat'aam.

Very nice excerpt, by the way! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 12 mins (2004-09-28 17:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

If the sense is *not* past continuous, the sentence could be modified easily to the following:

\"Raatre aamraa holaam shishir shikta. Aar ashankha taaraar shamagrik neerobotaaye, aamaader tuchchotaar glaani pratyakha anubhab karlaam.\"

A change involving only one character (in two places)! :-)

Options --
- May use \"sammilito\" or \"shamabeta\" instead of \"shamagrik\".
- May use \"ni(h)shabdataa\" instead of \"neerabataa\".

- The use of various synomyms is a personal choice, really.
Something went wrong...
9 mins

Nirobota

Nirobota

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-28 04:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

You can also use \"Mownota\".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-28 04:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

In English, \"Silence\" has plural form, which is \"Silences\". For your reference, from the Encarta Dictionary:

\"si¡Plence [sÇ|lənss]
n (plural si¡Plenc¡Pes)
1. quietness: the absence or lack of noise
2. not speaking: a refusal, failure, or inability to speak
3. absence of acknowledgment of something: an absence of notice or acknowledgment of something.\"

But, in Bengali, \"Nirobota\" and \"Mownota\" do not have any plural form.

By using SolaimanLipi,
Nirobota = নীরবতা
Mownota = মৌনতা



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 56 mins (2004-09-29 09:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

There are several options for this abstract sentence, what about the following attempt?

Ratri-te shishir amader-ke rangiyechilo, aar tarader progaro nirobota amader khudrotar lojja-ke futiye tulechilo.

By using SolaimanLipi:

রাত্রিতে শিশির আমাদেরকে রাঙিয়েছিল, আর তারাদের প্রগাঢ় নীরবতা আমাদের ক্ষুদ্রতার লজ্জাকে ফুটিয়ে তুলেছিল ।
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search