This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 4, 2022 17:51
2 yrs ago
21 viewers *
Chinese term

瑞叶五世其昌,祥开二南之化

Chinese to English Other Other
台湾结婚证上的句子, 该怎样翻译才能准确通顺, 而又不会让英文读者感到不知所云呢?

全文:

喜今日嘉礼初成,良缘遂缔。诗咏关雎,雅歌麟趾。瑞叶五世其昌,祥开二南之化。同心同德,宜室宜家。相敬如宾,永谐鱼水之欢。互助精诚,共盟鸳鸯之誓。此证。

Discussion

Kiet Bach Jun 6, 2022:
不知道为什么台湾的结婚证书上写的东西好像是在贺卡上写的,这与西方文化已经有很大的差别之处。政府的工作是要证实并登记两个人结合为夫妻之事,不是祝贺这两个人成为夫妻。
Tomasso Jun 5, 2022:
或许会有用,中文和英文? https://zh.wikipedia.org/wiki/關雎 https://en.wikipedia.org/wiki/Guan_ju also https://library.oapen.org/bitstream/id/4752bac5-612e-439d-ab... first verse One of the most ubiquitous of the rhetorical devices in the Shijing is the use
of “reduplicatives” (曡詞), which are either adjectival or adverbial expressions
composed of the same, repeated graph, or of two closely rhyming graphs.
The first stanza of the first poem offers both, in guanguan and yaotiao:
GUAN Ju the Guan "dove" the Osprey https://zh.wikipedia.org/wiki/鹗 https://en.wikipedia.org/wiki/Osprey (if duplictious bu kuchi)

Proposed translations

1 day 3 hrs

recute tge guan ju

suggestion, 需要更多的工作,请修改

Good fortune is celebrated in today’s ceremony. We recite the poem of the osprey, the Guan Ju, in the classic verse by Lin Toe. It recounts the prosperity and happiness due to the successful union of the two southern provinces.
Being as one in heart and mind, one family and one household in shared unity.
Like the joys of nature, the happy fish swimming in the water, honor and cherish each other. Lovingly supporting each other in truth, this marriage union comes forth from the loyalty and commitment of the lovebirds.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2022-06-05 21:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Osprey https://library.oapen.org/bitstream/id/4752bac5-612e-439d-ab...
Something went wrong...
1 day 8 hrs

prosperity and prominence for generations to come

供参考
Something went wrong...
12 days

We wish them well

我觉得这个就是简单得祝福。我觉得taiwan 政府引用古文只是为了显摆它有文化。
如果只考虑结婚证得作用,没有必要把典故翻译出来。
结婚证只是证明结婚,仅此而已
你如果把结婚证搞得很文邹邹得。我觉得累赘,并且给人得感觉就是一个穷人为了怕别人看不起,就故意装富。
Something went wrong...
423 days

This timeless bond begets prosperity for generations to come.

my two cents
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search