Nov 15, 2017 20:08
6 yrs ago
69 viewers *
Portuguese term

Termos a vencer (R$)

Non-PRO Portuguese to English Bus/Financial Finance (general) investimentos (XP investimentos)
Olá, minhas/meus colegas!

Estou traduzindo os documentos sobre os investimentos de um cliente. Eu traduzi de uma forma que faz sentido, mas queria ver sugestões de pessoas que têm mais experiência e conhecimento ténico para traduções na área de finanças, investimentos, bancos.

Por favor, sempre que possível, indiquem alguma fonte junto com a sugestão de tradução.

Muito obrigado desde já por sua ajuda!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Matheus Chaud, Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Adriano Oliveira Nov 17, 2017:
vai do contexto
Renato Pereira (asker) Nov 16, 2017:
Meus amigos, infelizmente é um documento financeiro, como já foi explicado. As palavras ou expressões aparecem de forma isolada ao longo do documento. É quase como um extrato bancário. Muito obrigado pela atenção de vocês.
Paulinho Fonseca Nov 16, 2017:
Contexto, por favor. :)
Oliver Simões Nov 15, 2017:
Contexto O termo aparece dentro de um contexto? Vc poderia postar o contexto em que aparece? Obrigado.

Proposed translations

20 mins

Unmatured liabilities (R$)

Something went wrong...
3 hrs

bonds due / comming due

Sugestão - Não tenho referências porque está no meu glossário pessoal, coisa antiga.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-11-16 15:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Renato, sim é coming com um "m" só, claro. Falha minha. Unmatured e coming due são a mesma coisa. Aí é ver qual delas soa melhor no Canadá. Quanto a "bonds", eu acho melhor do que "shares", porque os "termos" podem envolver outros títulos além de ações, como debêntures e bônus de subscrição. O termo "bonds" abrange qualquer possibilidade.
Note from asker:
Olá, Mario! Muito obrigado pela sugestão, amigo. Acho que você quis dizer "bonds coming due" (apenas um "m"). Eu tinha visto "bonds due" em algum lugar dentre as minhas pesquisas. Até o momento, eu tinha pensado em traduzir como "unmatured shares" or "unmatures bonds", que acredito expressarem a ideia de que irão vencer num determinado momento. Eu pensei nessas opções depois de consultar algumas informações no site da XP Investimentos: "A operação a termo é uma operação onde é firmado um contrato para a negociação de uma quantidade de ações, em um determinado prazo previamente acertado, entre um comprador e um financiador." Abrações!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search