Nov 11, 2015 10:55
8 yrs ago
English term
自助银行
English to Chinese
Marketing
Advertising / Public Relations
Please can you confirm if the above text reads “Self Service Bank” or just "Self Service". We need it to read simply Self Service so that customers can help themselves with banking translations at Automatic Teller Machines.
Thank you
Thank you
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | Self Service is enough | TransGreat |
5 | self service banking | David Lin |
5 | 自助 | jyuan_us |
4 | Self Service | Jiong GUO |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
Self Service is enough
If you want it to be simple, I believe "Self Service" is enough.
Peer comment(s):
agree |
Shang
2 hrs
|
agree |
David Xing
: Self-Serv
5 hrs
|
neutral |
jyuan_us
: The asker needs to know what it should be in CHINESE, not in English.
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
2 hrs
self service banking
If you want to express the service provided by the network of ATMs (automatic teller machines) and cheque/cash deposit machines and , the Chines words should be 自助银行服务。
It should not be translated as just 自助银行 which you provided in the question because it is part of the service provided by the bank to its customers.
See the links in HSBC's English and Chinese versions below.
Whether your question is a ZH>EN or EN>ZH, I hope this helps. But please confirm the correct pairing. Thanks.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-11-11 13:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry typo - the first sentence should read:
If you want to express the service provided by the network of ATMs (automatic teller machines) and cheque/cash deposit machines, the Chinese words should be 自助银行服务。
It should not be translated as just 自助银行 which you provided in the question because it is part of the service provided by the bank to its customers.
See the links in HSBC's English and Chinese versions below.
Whether your question is a ZH>EN or EN>ZH, I hope this helps. But please confirm the correct pairing. Thanks.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-11-11 13:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry typo - the first sentence should read:
If you want to express the service provided by the network of ATMs (automatic teller machines) and cheque/cash deposit machines, the Chinese words should be 自助银行服务。
Reference:
http://www.business.hsbc.com.hk/en-gb/everyday-banking/ways-to-bank/express-banking
http://www.business.hsbc.com.hk/zh-cn/everyday-banking/ways-to-bank/express-banking
6 hrs
Self Service
"自助" = “self service”, "银行"=“bank” So "自助银行" reads "self service bank". I think that is the answer to one part of the question.
But,... but it reads "self service bank" does not mean it should be translated into "self service bank". "自助银行"means "self service" by common understanding,so it is good.
BTW, one can not just put "自助" there, for that is not a noun.
But,... but it reads "self service bank" does not mean it should be translated into "self service bank". "自助银行"means "self service" by common understanding,so it is good.
BTW, one can not just put "自助" there, for that is not a noun.
3 days 20 hrs
自助
自助 is the exact translation of "Self Service"
The link contains the google search result of "自助 + Self Service"
https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=自助"Self Service"
The link contains the google search result of "自助 + Self Service"
https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=自助"Self Service"
Discussion
I will answer it upon hearing back from you.