Glossary entry

Italian term or phrase:

Da che il presente verbale

French translation:

Dont procès-verbal

Added to glossary by Antoine de Bernard
Mar 8, 2013 09:34
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Da che il presente verbale

Italian to French Law/Patents Law (general)
Alla fine di un verbale di assemblea , la frase : "da che il presente verbale, letto, confermato ed approvato."

Come si potrebbe tradurre questo "da che "???

grazie
Change log

Mar 22, 2013 07:11: Antoine de Bernard Created KOG entry

Discussion

Alexandre Tissot Mar 8, 2013:
Contexte Bonjour,

Serait-il possible d'avoir une phrase entière ou un peu plus de contexte, s'il vous plaît ?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Dont procès-verbal

.
Peer comment(s):

agree Giunia Totaro : À titre d'ex. cf. http://www.geipan.fr/fileadmin/geipan-doc/PERPIGNAN__66__03....
12 mins
Juliette, merci
agree Béatrice Sylvie Lajoie
3 hrs
Merci, Béatrice
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins

En foi de quoi, le procès-verbal"

à vérifier, c'est la phrase que l'on trouve habituellement à la fin de la page
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
1 hr
merci Francine
neutral Giunia Totaro : Cette traduction pourrait aller au cas où il y aurait une phrase après: "En foi de quoi, le procès verbal *a été dressé* " etc., mais le ST ne dit pas cela
3 hrs
agree Béatrice Sylvie Lajoie : En foi de quoi, le procès-verbal est lu, ...
10 hrs
merci Béatrice
Something went wrong...
+1
4 mins

Il presente verbale

io non lo tradurrei, non vuol dire niente.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2013-03-08 09:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Voglio dire che se cerchi sul web troverai centinaia di esempi in cui la stessa frase è impiegata senza "da che". Ma se proprio ci tieni a tradurlo, puoi mettere qualcosa come "In conclusione" o altra espressione riempitiva.
Peer comment(s):

neutral Giunia Totaro : Entendons-nous bien, ce n'est pas la réponse que je ne comprends pas, c'est la démarche que j'ai du mal à comprendre: puisqu'il existe en FR une formule qui correspond parfaitement à la formule IT, pourquoi chercher des solutions alternatives?
3 hrs
agree Béatrice Sylvie Lajoie : Je cmprends ce que vous voulez dire. C'est aussi vrai. On pourrait aussi trduire : Le présent procès-verbal est lu, ....
10 hrs
Merci, Béatrice.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search