Oct 16, 2012 09:44
11 yrs ago
17 viewers *
Italian term

quota di partecipazione

Italian to French Law/Patents Law (general) statuto
Bonjour,

Je bloque sur "quota di partecipazione". Voici deux phrases de contexte dans lesquelles le terme apparaît :
"CAPITALI, QUOTE DI PARTECIPAZIONE, FINANZIAMENTI DEI SOCI, DIRITTI DEI SOCI"
"residuo - prelevate altresì le eventuali remunerazioni a favore dell'organo amministrativo e di direttori o procuretori - ai soci, in proporzione alla quota di partecipazione da ciascuno posseduta, salvo che i soci decidano in sede di approvazione del bilancio cui gli utili si riferiscono, di destinare a riserva tutto o in parte detti utili."

Merci d'avance !
Change log

Oct 16, 2012 09:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

6 mins
Selected

participation

participation

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2012-10-16 10:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

ou meme simplement "part(s)"

Capitale sociale e azionisti con quote di partecipazione superiore al 5 % di tutte le azioni con diritto di voto

Capital social et indications des propriétaires de capital détenant des participations de plus de 5 % de tous les droits de vote
http://www.sella.ch/it/chi_siamo/rapporti/Rapporto2007.pdf

Tuttavia, la classificazione come passività finanziaria non preclude l’utilizzo di termini quali "valore del capitale attribuibile ai possessori di quote di partecipazione" e "variazione del valore del capitale attribuibile ai possessori di quote di partecipazione"

Toutefois, le classement en tant que passif financier n’interdit pas l’utilisation d’expressions telles que "valeur nette de l’actif attribuable aux détenteurs de parts" et "variation de la valeur nette de l’actif attribuable aux détenteurs de parts"
http://www.pacta.fr/multilingue/?droit=societes_32009R0053_&...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dans mon cas, je pense que finalement "participation" suffit. Merci"
+2
6 mins

quote-part de participation

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-10-16 09:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

ma forse è più corretto semplicemente participation come proposto da Viviane
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
3 hrs
Grazie per conferma...
agree Béatrice Sylvie Lajoie : si c'est une srl, le mot quote-part est suffisant
11 hrs
Merci Béatrice...
Something went wrong...
17 mins

parts

Dans une société de capitaux, les parts des associés sont en théorie facilement transmissibles car l'investisseur doit pouvoir récupérer son investissement ...
http://www.cours-de-droit.net/droit-des-societes/droit-des-s...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search