Jul 14, 2012 12:02
12 yrs ago
11 viewers *
English term

you want to be a big shot

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Literatura - sintaxis (no
Trozo literario. La mamá le dice a su hija, una jugadora de casino:

"Yo want to be a big shot. You keep gambling because yo want the attention."

A mí se me ocurre que la mamá le está diciendo a la hija que quiere ser la figura central y que sigue jugando porque quiere llamar la atención. Les agradezco sugerencias mejores de todo el contexto. Mil gracias

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

quieres ser el centro de atención

En este contexto creo que "quieres ser el centro de atención" quedaría mejor que la traducción más habitual de "big shot" (pez gordo).

Saludos.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica, ¡saludos!
agree Barbara Mateo
1 hr
Gracias, Barbara, ¡saludos!
agree Christine Walsh
1 hr
Gracias, Christine, ¡saludos!
agree SandraV
2 hrs
Gracias, Sandra, ¡saludos!
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
Gracias, Beatriz, ¡saludos!
neutral Javier Wasserzug : Sí. Pero me parece que no refleja la expresión en inglés. El autor usa una expresión mas coloquial en lugar de decir algo como "you want to be the center of attention".
6 hrs
Personalmente me parece que sí refleja lo que quiere decir la expresión en inglés. Puede que esta opción no sea tan coloquial como la original, pero sigue siendo una expresión coloquial que suena natural en este contexto.
agree Salloz : ...ser el centro de las miradas / ...figurar
8 hrs
Gracias, por las aportaciones, Salloz, ¡saludos!
agree José Julián
23 hrs
Gracias, habanero, ¡saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

Quiere(s) pintar mucho

No sé si esta solución vale para fuera de España. En el sentido de "ser pez gordo".

Como dice lo de llamar la atención en la próxima frase....
Peer comment(s):

neutral Javier Wasserzug : "Pintar mucho" no la había oído, aunque en contexto seguramente queda perfectamente claro. "PEZ GORDO" me parece más universal, ¿no?
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

quieres/deseas figurar/ hacerte (ser) la protagonista (te crees muy importante)

Propongo esta solución, para evitar la repetición del término "atención" (al traducir la frase siguiente de "... you want the attention"...).

"'Big shot' means an important influential person"

http://www.evi.com/q/what_is_a_big_shot

"big shot An important or influential person. Although the exact origin is unknown, this expression is most likely a derivative of the earlier big gun, in use since 1834, and the phrase to carry big guns, since 1867. Still widely used today, this term dates from the 1930s."

http://www.thefreedictionary.com/personage

TRADUCCIÓN:

"Quieres/deseas figurar/hacerte (ser) la protagonista. Sigues jugando porque quieres llamar la atención."
Something went wrong...
9 hrs

solo quieres lucirte

He apoyado la respuesta de Ion, pero al mirar mejor el contexto veo que lo de la atención ya lo dice después.
Mi propuesta sería algo como: "Solo quieres lucirte, juegas sin parar para llamar la atención / porque quieres/necesitas ser el centro de atención."
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Big shot

n. Slang
An important or influential person.
bigshot, big-shot (bgsht) adj.

The American Heritage® Dictionary of the English Language
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search