Jan 4, 2012 11:40
12 yrs ago
4 viewers *
English term

skylight

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
“Little impertinent,” said he, “whence got you false keys? or are you beloved of some Genius that hath given you a pick-lock? I will try the extent of your power; come, to your chamber! through the two skylights; and expect not the company of Gulchenrouz; be expeditious! I will shut you up in the double tower.”

This is an extract from Vathek. I'm a little bit confused about how "skylight" is used here. Am I supposed to understand this literally? How can anyone walk through two skylights? Is there some other use of "skylight" I'm not aware of?
I will appreciate your help.

Discussion

Just Words (asker) Jan 4, 2012:
Never mind. Encontré el texto en Internet y dice "à double tour".
Just Words (asker) Jan 4, 2012:
Ok. ¿Puede ser que también haya un error con lo de "double tour"? Porque, si fuera "double tower" ¿no debería decir en francés "dans le double tour"? ¿Puede ser que quiera decir que va a girar (tour) dos veces la llave?
Rosa Grau (X) Jan 4, 2012:
del original el francés dice "la habitación de las dos lucernas", palabra bastante bonita, por cierto
Just Words (asker) Jan 4, 2012:
Ahora que veo el original en francés, creo que (chambre aux deux lucarnes) podría ser habitación de los dos tragaluces/lucernarios. Porque, la verdad, me sigue sonando raro que una persona llegue a una habitación a través de dos tragaluces. ¿Qué opinan?
No soy experta en francés pero encontré que "aux" puede significar "of the".

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

lucerna

optaría por esta palabra

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-04 14:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.grec.cat/cgibin/mlt00x.pgm
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X) : la palabra es preciosa y la más adecuada
27 mins
agree BeatrizDR : Concuerdo con Isabel.
48 mins
agree Mónica Algazi : LA palabra en este caso.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy buena opción. Gracias. También gracias a Ion por el texto en francés."
+2
14 mins

tragaluz/lucernario

Como más adelante habla de una torre y el tono es poético, podría ser "lucernario".

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=luc...
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : Me gusta lucernario en este contexto.
1 hr
Gracias Rafael.
agree Emiliano Pantoja
1 day 22 hrs
Gracias Emiliano.
Something went wrong...
16 mins

claraboya (practicable)

Existen claraboyas o lucernarios practicables, es decir, que se pueden abrir o cerrar por diferentes razones. Una de ellas es poder acceder a la cubierta.
Peer comment(s):

neutral Marta Moreno Lobera : ¿claraboya en un contexto poético-literario?
1 min
Something went wrong...
38 mins

buhardilla

It seems that it should be translated literally. The original French version uses the term "lucarne", i.e. skylight or dormer window.

"Petite impertinente , difoit-il , on vous avez de faufles clefs, on vous etes aimee de quelque Ginn , qui vous donne des pafle-par*touts. Je vais voir quelle eft votre puiifance ; entrez vite dans la chambre aux deux lucarnes, & ne comptez pas que Gulchenrouz vous y accompagne : allons > marchez, Madame, je vais vous y enfermer double tour."
http://fr.wikisource.org/wiki/Vathek/Édition_1787_Paris

"dormer (window) / ˈdɔːrmər/ sustantivo
buhardilla f"
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dor...

buhardilla.

"(Del dim. de buharda).

1. f. Ventana que se levanta por encima del tejado de una casa, con su caballete cubierto de tejas o pizarras, y sirve para dar luz a los desvanes o para salir por ella a los tejados"
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=buh...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search