Sep 25, 2011 11:02
13 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
林 in Cantonese
Chinese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I'm translating a questionnaire asking for comments on food from Cantonese speakers and one of the responses is: 不要太林
Any idea what this means?
Any idea what this means?
Proposed translations
(English)
5 +5 | Soft, mushy | vitaexcolatur |
5 +1 | soft | Kin Yeung Lam |
3 +2 | soft | carol so |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
Soft, mushy
Usual description in Cantonese
Note from asker:
Many thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins
soft
I think it is a 同音異字, and it means 'soft in texture'. it could mean 'tender' when referring to meat, but generally it means when food is cooked for a bit longer and has a soft texture.
Note from asker:
Many thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Shirley Lao
: I personally think "tender" is more appropriate here.
7 mins
|
agree |
Wing Chan
5 hrs
|
+1
11 mins
soft
This is a Cantonese word which is written in with different characters with the same or similar phonetic sound by different people because:
a) people who write this word do not know the proper way to write the character
b) they are too lazy to write it properly
This word means soft. This means the person is commenting that the food should not be too soft
a) people who write this word do not know the proper way to write the character
b) they are too lazy to write it properly
This word means soft. This means the person is commenting that the food should not be too soft
Note from asker:
many thanks! |
Something went wrong...