Glossary entry

English term or phrase:

what it takes

Spanish translation:

lo que hace falta/lo que hay que tener

Added to glossary by Mariana Solanet
May 12, 2011 17:22
13 yrs ago
4 viewers *
English term

what it takes to take

English to Spanish Bus/Financial Advertising / Public Relations Invitation to a contest
Lo traduje como: ¿Tiene lo que se necesita para llegar hasta el final?, pero lo que me desconcierta es lo de takes "to take"

¡Gracias anticipadas por su ayuda!

Do you have what it takes to take to go the distance?

This is a fantastic chance to give you and your company the recognition it deserves! Not only do you have the opportunity to win the regional title but also the XXX(name of contest)
Change log

May 17, 2011 16:32: Mariana Solanet Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Antonio Fajardo, Erika Pacheco

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marie-Helene Dubois May 12, 2011:
It has to be a mistake. It should read "Do you have what it takes to go the distance?"
They forgot to take the second take out! (Pardon the pun).
Cecilia Gowar May 12, 2011:
Could it be a mistake? (lack of editing?)
Cecilia Gowar May 12, 2011:
Agree with you... the English version sounds atrocious.
It should be either as you propose or "Do you have what it takes to take on (the challenge for instance)"...
DLyons May 12, 2011:
Marketing-speak :-( I'd translate as "Do you have what it takes to go the distance?"

As you say, the additional "to take" seems redundant.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

lo que hace falta

Tienes lo que hace falta para llegar hasta el final?
Así lo diría.

www.quecursar.com/tienes-lo-que-hace-falta-para-ser-un-lide... -
mercadeoglobal.com/...Tiene-lo-que-hace-falta.../Pagina1.html -

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-05-12 17:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

mercadeoglobal.com/...Tiene-lo-que-hace-falta.../Pagina1.html -
Ejemplos:
¿Tienes lo que hace falta para triunfar?
¿Tienes lo que hace falta para ser un líder?
Peer comment(s):

agree Marie-Helene Dubois
1 hr
gracias, mhdubes!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda."
+3
44 mins

lo que hay que tener

para aceptar el desafío?

Así lo expresaría yo, con esa repetición del verbo "tener" que, en mi opinión, le da más fuerza semnántica.
Peer comment(s):

agree patricia scott : Saludos.
1 hr
Gracias e igualmente para ti, Patricia.
agree Charles Davis : A mí también me parece oportuna la repetición de "tener".
3 hrs
Gracias, Charles. Saludos.
agree Lydia De Jorge
21 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

lo que se necesita

I agree with your current translation, Sandra. I'd do it the way you've done it. if it's an advertising/marketing piece, then the simpler & catchier, the better. And really, I don't think there can be any doubt (as everyone in the discussion is saying) that the original is simply mistaken in having that extra "to take" in there.
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier
16 hrs
gracias, Victoria
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search