Jan 8, 2010 22:42
14 yrs ago
English term

spreadsheet

English to Russian Other Finance (general)
Это из статьи в журнале.
Контекст: "...this was the first time he’d made an
investment without consulting a spreadsheet. "

Помогите пожалуйста найти подходящий термин.
Мой вариант
"...без оглядки на расчетные/электронные таблицы".
Но хочется найти какой-то более русский эквивалент..
Заранее спасибо!
Change log

Jan 8, 2010 22:50: erika rubinstein changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): SirReaL, Vladimir Vaguine, erika rubinstein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vladimir Vaguine Jan 9, 2010:
Обожаю Проз Особенно люблю, когда периодически является некто, не написавший и, похоже, даже не прочитавший ни одного стоящего учебника или учебного пособия, и тоном строгого учителя начинает низвергать все "вредные" теории и учить остальных переводу... :) Или грамоте, делая при этом ошибки (довольно нередкая ситуация, надо заметить). Ну да ладно. Не в первый и не в последний раз, я полагаю. :)
Возвращаюсь к нашим баранам.
Светлана, у Игоря очень хороший вариант. Можно попробовать разные глаголы, но основа - слово "цифры", которое хорошо заменяет это несчастное spreadsheet. Сугубо ИМХО, разумеется. :)
Olga Tarasova Jan 9, 2010:
Да, согласна. Если в научной теории рекомендуется иногда (для профилактики) использовать здравый смысл, нужно осенить себя крестным знамением и бежать от нее подальше, ибо сие есмь греховное измышление, никакого отношения к науке не имеющее.
erika rubinstein Jan 9, 2010:
Spreadsheet - это расчетная таблица ...
Alla_K Jan 9, 2010:
Эрика, вы же в предыдущем посте говорили, что если написано про таблицу, то и надо писать про таблицу. а про счет там не было. чего додумывать, может он спал на этих таблицах :)
erika rubinstein Jan 9, 2010:
@ Katia Яаконец-то, хоть один человек сказал разумную вещь. Не знаю. кто какие теории читает. Если там написано, что переводчик должен догадываться или додумывать, то, значит, это неверные теории. Если там написано расчеты, то и надо писать расчеты. Если бы автор хотел написать что-то другое, то так бы и написал.
afreetah (asker) Jan 9, 2010:
Владимир правильно догадался про причину: "Просто что-то так понравилось в проекте, что даже тщательно разбираться в экономике не стал." Именно про это речь в статье.
Katia Gygax Jan 9, 2010:
Без анализа такого не может быть, по наитию тоже. Это просто значит, что у человека была в руках другая причина, на основании которой он сделал вывод о возможности такой инвестиции для себя. Может, ему вообще нужно было срочно что-то куда-то вложить, исходя из налоговой ситуации, а может, а может, поступила информация о явно доходном проекте, на которую надо очень быстро реагировать. Нельзя додумывать. Здесь ключевое слово - счет/расчет.
afreetah (asker) Jan 9, 2010:
Спасибо всем за предложенные варианты! Даже не предполагала, что мой вопрос породит такую дискуссию. Понравился вариант "не обратившись к цифрам", а так же вариант Владимира про "экономический анализ" (но без "тщательного", как заметила Алла). Владимир, может оформите в качестве ответа? Мой рабочий вариант "без финансовых расчетов".
Alla_K Jan 9, 2010:
нравится "без экономического анализа" владимира только я бы убрала слово "тщательный". Смысл фразы в том, что не было анализа. ни тщательного, ни поверхностного.
Dmitriy Chernyshov Jan 9, 2010:
Владимир верно подметил насчет "по наитию" (имхо) В исходном предложении обозначен переломный момент, когда персонаж переходит от псевдо-научного подхода к инвестициям, основывающемся на изучение прошлых показателей (которые, в действительности не имеют никакого отношения к тому, как объект инвестиции поведет себя в будущем, а скорее свидетельствуют об обратном: после бурного роста приходит упадок и наоборот) и положился на собственные интуицию/предпочтения/философские представления о ходе вещей.
Vladimir Vaguine Jan 9, 2010:
Эрике "Сарказ" у Елены - это то же самое, что в вашем сообщении "всегла" и "возможност". ;) Синонимы, так сказать. :)

Вы, конечно, можете со мной не соглашаться. Это ваше право. Я нигде не утверждал, что мое мнение - это мнение в последней инстанции. Но хотел бы вам заметить, что ваши тезисы по теории и практике перевода на меня особого впечатления тоже не произвели, уж извините. Я все как-то по старинке больше предпочитаю Бархударова, Миньяра-Белоручева, Гака, Комиссарова и др. http://tinyurl.com/yc4db3q :)
Elena Gheorghita Jan 9, 2010:
Перевод - искусство и учатся ему всю жизнь :) Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и тех по­лучателей (рецепторов) информации, для которых предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы­ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса.
Это не я сказала, а гораздо более умные люди. Выдавать эквиваленты умеет и translate.ru :) Потому и существуют переводчики и люди, владеющие языком ;)
erika rubinstein Jan 9, 2010:
Нет, Елена! Не знаю, что такое сарказ... Но задача переводчика не ВОСПРОИЗВОДИТЬ, а ПЕРЕВОДИТЬ. Это две большие разницы.
Elena Gheorghita Jan 9, 2010:
Угу, и желательно дословно, со строгим сохранением грамматической структуры оригинала :)) (сарказм, на тот случай если воспримут слишком буквально) Задача переводчика - грамотно воспроизвести мысль оригинала на нужном языке, сохранить смысл и стиль :) Для этого совершенно не обязательно цепляться за лексику автора мертвой хваткой.
erika rubinstein Jan 9, 2010:
Владимир! Не согласна! Если бы автор хотел написать по наитию или интуитивно или что-либо еще, то так бы и написал. Но он написал про таблицу. Мы же переводчики, а не журналисты и писатели. По возможност нужно переводить всегла как можно ближе к оригиналу.
Vladimir Vaguine Jan 9, 2010:
Собственно, нужно знать "кухню", т.е. как обычно серьезные люди делают капиталовложения. Какие инструменты для этого используют. Электронные таблицы тут фигурируют просто как один из типичных инструментов, с помощью которых принимается решение. То, что инвестор вложил свои деньги, не обращаясь к таким инструментам, говорит о том, что он это сделал без ТЩАТЕЛЬНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО АНАЛИЗА, руководствуясь чем-то иным, а не бухгалтерскими отчетами и выкладками экономистов. Ну, я бы сказал еще, что он это сделал "по наитию". Просто что-то так понравилось в проекте, что даже тщательно разбираться в экономике не стал. Именно поэтому я ниже и упомянул про интуицию.
Katia Gygax Jan 9, 2010:
Вот именно, что изначально это просто счетная таблица. Здесь это пример инструмента расчета.
SirReaL Jan 9, 2010:
Spreadsheets это не только документы формата Excel. Они появились задолго до него.
Elena Gheorghita Jan 9, 2010:
Да здесь нужен максимально нейтральный оборот речи, передающий суть его действия. Зачем без особой нужды удлинять текст-то? :)
Dmitriy Chernyshov Jan 9, 2010:
хотелось бы увидеть вариант типа "не прибегая к компьютерным файлам с данными", хотя может это актуально только для самых молодых читателей :)
afreetah (asker) Jan 9, 2010:
Chernyshov, ну, думаю, про это все должны быть итак в курсе :)
afreetah (asker) Jan 9, 2010:
Vladimir, да, это все подходящие варианты. Но хотелось бы все же передать мысль про spreadsheets:) Шутка про "авось" понравилась. Жаль, слишком разговорный вариант.
Dmitriy Chernyshov Jan 9, 2010:
вообще spreadsheet'ами называют файлы формата .xls - которые открываются программой Excell
Vladimir Vaguine Jan 8, 2010:
по-русски :) "Практически не глядя". Ну, я бы еще сказал "положившись только на интуицию". Хотя, если хочется очень по-русски, просится "положившись на авось". Шутка :) Про таблицы и справочники, думаю, можно прямо не упоминать. По-моему, от этого смысл статьи не изменится http://tinyurl.com/ybpnvgr

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

без подсчетов

по-моему, этого достаточно

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2010-01-11 09:05:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам тоже спасибо.
Peer comment(s):

agree Alla_K
13 hrs
Спасибо, Алла.
agree Angleterre (X) : или предварительных подсчетов(расчетов)
15 hrs
Спасибо, Анна.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
7 mins

без четкого математического расчета

Чуть более образно
Peer comment(s):

agree Alla_K
14 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

расчетные таблицы

таблицы с прогнозами
Peer comment(s):

agree Olga Geister
3 hrs
спасибо
neutral Alla_K : а мы для кого переводим?
14 hrs
Это проблемы аудитории, а не переводчика.
Something went wrong...
+3
19 mins

полагаясь исключительно на собственное знание/понимание ситуации/вопроса

Может, вид сбоку?
Peer comment(s):

agree Nico Rhodionoff : угу!
9 mins
Спасибо, Нико!
agree Marina Dolinsky (X)
17 hrs
Спасибо, miridoli!
agree Ol_Besh
1 day 16 hrs
Спасибо, Ол!
Something went wrong...
+1
2 hrs

на свой страх и риск

Суть в том, конечно, что он не делал подсчетов, не сверялся с имеющимися данными. Как сказал коллега, вложил деньги с закрытыми глазами, только оборот сей, думаю, излишне стилистически окрашен. Предложила более нейтральную версию :)
Peer comment(s):

neutral Alla_K : любая предпринимательския деятельность ведется "на свой страх и риск" независимо от используемых/неиспользуемых инструментов. степень риска,тем не менее, может быть рассчитана. "наудачу"?
8 hrs
у предпринимателей есть любимый конек "степень риска", которую тщательно просчитывают, а в данном примере этого делать не стали видимо :)
neutral SirReaL : Согласен с Аллой
11 hrs
agree Marina Dolinsky (X)
15 hrs
Something went wrong...
2 hrs

спредшиты

не заглядывая в спредшиты.

куда уж более по-русски?
Note from asker:
Спасибо за вариант! Лично мне не очень нравится, когда статьи пестрят явно английскими терминами. Все таки предпочитаю использовать русский эквивалент, когда есть такая возможность.
Peer comment(s):

neutral SirReaL : "куда уж более по-русски" - хорошая шутка
11 hrs
на первый взгдяд - да, но я и все мои знакомые никак иначе их никогда и не называли, собственно. имхо для газетной статьи вполне сойдет
neutral Alla_K : газеты читает более широкая аудитория, чем ваши знакомые. разве что, если бы это была очень специальная газета....:)
12 hrs
Something went wrong...
+9
6 hrs

не обратившись к цифрам

...
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine
5 hrs
Спасибо!
agree Olga Tarasova : Хорошо передан дух. И близко по форме.
8 hrs
Спасибо!
agree Alla_K
8 hrs
Спасибо!
agree Taras Ulishchenko
8 hrs
Спасибо!
agree Farida Vyachkileva
8 hrs
Спасибо!
agree Marina Dolinsky (X)
11 hrs
Спасибо!
agree DTSM
11 hrs
Спасибо!
agree engltrans : или не обращаясь к цифрам таблицы
12 hrs
Спасибо!
agree Ol_Besh
1 day 10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
16 hrs

статистика

или "исторические данные" (за прошедшие периоды). Если речь идет о ценных бумагах, такой термин вполне подходит.
Peer comment(s):

neutral Alla_K : нет, не о ценных бумагах http://tinyurl.com/ybpnvgr
45 mins
Something went wrong...
-1
9 hrs

(мудрая) компьютерная цифирь

*

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2010-01-09 08:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

цифирь - разг. шутл. ирон. показатель чего-либо, выраженный в цифрах. Словарь русского языка (Академия наук), издю "Русский Язык" 1988г.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2010-01-09 08:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

сейчас слово употребляется для иронического упоминания результатов вычислений, в частности компьютерных, либо цифровых справочных материалов.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2010-01-09 08:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

пример словвоупотребления
"О чем цифирь бухгалтерских отчетов?" - заголовок статьи в газете "Купеческая гавань", деловом еженедельнике.
http://www.moles.ee/98/Jun/18/23-1.html

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2010-01-09 12:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

В этой статье, кстати, нет ни тени иронии по отношению к бухгалтерским отчетам. Толкуют о том, что сейчас этой цифирью руководители не руководствуются при принятии управленческих решений. А надо бы ее применять с большей пользой для дела.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-01-09 13:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Хельге: наш герой "..впервые вложил деньги без оглядки на компьютерную цифирь" - несколько неосмотрительно - да. но победителей не судят. наш герой таким образом добился успеха. 27%, по-моему, увеличения прибыли. в чем же бред? Скорее бредом наш герой посчитал обращаться к компьютерной цифири.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2010-01-09 14:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

Светлане: ссылок с предложенным словосочетанием ("компьютерная цифирь") и правда мало. Но они есть. А само по себе слово "цифирь" - довольно распространенное и целевой аудитории понятно. оно имеет налет старины и может показаться ярковатым для такой публикации. Впрочем, это дело вкуса. Вам выбирать: яркость или расхожесть. ведь в оригинале сквозит этакое легкое пренебрежение к холодным расчетам. слово "цифирь", кстати, вошло в академическое издание словаря современного русского русского языка (не эстонского русского языка:) (см. выше).
Note from asker:
Вариант, конечно, интересный. Однако сильно смущает тот факт, что Гугл выдает всего лишь 5 ссылок с данным словосочетанием. Ссылка, которую вы дали, с эстонским доменом. Возможно, в Эстонии такой оборот и на слуху, но в российском прессе я чего-то этого не встречала. Но спасибо за попытку помочь!
Peer comment(s):

disagree Olga Tarasova : не релевантно. Алла, я не хочу никого обидеть. Но не хотела бы я увидеть "цифирь" и подобные рассуждения в профессиональном издании. Это я как финансовый аналитик говорю.
4 hrs
1) издание не профессиональное http://www.pnyv.org/index.php?id=650 , а для простых смертных. 2)отнюдь не обижаюсь, а ценю мнение профессионального финансового аналитика. особенно, если надо посоветоваться, куда вложить деньги.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search