Glossary entry

English term or phrase:

switch

Italian translation:

tasto

Added to glossary by MelissiM
Sep 16, 2009 22:31
15 yrs ago
English term

chicken switch

English to Italian Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Ciao a tutti. È questo:
–noun Rocketry Slang.
1. a device by which an astronaut may eject the capsule in which he or she rides in the event that a rocket malfunctions.
Ha anche un sinonimo, sempre in rocketry slang, che è "Egads Button".
Sapete come viene chiamato in italiano?
Grazie. Cris
Change log

Nov 23, 2009 13:39: MelissiM Created KOG entry

Dec 21, 2010 16:53: MelissiM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/844670">MelissiM's</a> old entry - "chicken switch"" to ""tasto nefasto""

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

l'ultimo appiglio del(l'astronauta/del pilota) coniglio

Intanto, mi pare che in italiano, più che al "temerario" pollo, associamo l'immagine del fifone al coniglio (poveri animali, cosa non devono subire dall'immaginario umano).
Da qui la mia proposta (rima inclusa, per dare un tocco di ironia in più, ma senza farsi prendere troppo la mano).

In alternativa, mooolto meno politically-correct
tasto femminuccia/femminella

Oppure potresti usare "stringichiappe" in alternativa al caCasotto (lo preferisco con la "C") proposto da Paola nella sua seconda risposta.

Un'altra opzione, che si lega all'etimo di "egads" (=Ye gods! > oh god!), potrebbe essere sull'onda della traduzione italiana oh, c***o!, ma lascerei a te decisione e coloritura del caso.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-09-18 12:59:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wow, grazie! (e che tempismo!).
Tanto per pazziare, "pusillante", pulsante-per-pilota-pusillanime.
Baci, valà,
B.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-09-18 13:26:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao di nuovo

Mi è venuto in mente anche "tasto nefasto".
OK, basta.
Passo e chiudo,
B.
Note from asker:
be' be', anche il tasto nefasto non scherza...!!! Resto sulle prime due, ma mi stuzzica anche lei! (PS: Mio marito, che oggi sta lavorando qui a fianco, non capiva il perché delle mie ghignate... ed ora è piegato in due sul pc a ridere... )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Barbara, era quello che cercavo: la giusta dose di ironia. Nel testo sarò sobria e metterò "pulsante Oh, cavolo!", ma aggiungerò anche un commento a fianco per il revisore con "L'ultimo appiglio del pilota coniglio" perché mi fa troppo ridere! Spero che decidano per un taglio più divertente e la usino, cmq anche oh cavolo va benone! Grazie ancora a te e a tutti gli altri intervenuti, siete una fucina di idee! Cris"
+1
9 mins

tasto per l'eiezione della capsula / tasto di emergenza

Secondo me il testo è un po' sul ridere, visto che chicken sarebbe il tasto che l'impaurito pilota preme quando non sa più che altro fare, optando per l'ejezione della capsula.
Note from asker:
Ciao Paola, alla tizia in questione viene fornito un chicken... mentre fa un esame (una risonanza magnetica): in pratica lo scopo è che se le viene un attacco di claustrofobia possa chiamare i medici e farsi tirar fuori. Lei sta facendo questo esame per essere valutata come potenziale astronauta, da lì il suo uso di questo termine collegato appunto allo Shuttle e compagnia... La tua soluzione è perfetta come termine "tecnico", ma mi chiedevo se ci fosse un modo "gergale, colloquiale" di definirlo, che mantenesse appunto il tono di presa in giro che ci si legge in inglese... mah, mi sa di no, purtroppo! Alla fine credo che se vorrò mantenere il tono scherzoso dovrò coniare un vocabolo nuovo, mi sa che non lo traducono e basta! Cris
Something went wrong...
14 hrs

sputa-pollo di emergenza

Gli astronauti americani usano molto volentieri espressioni colorite, come "christmas tree"/"albero di natale" per il pannello delle spie di allarme. In Inglese l'espressione si è già diffusa ad altri ambiti non strettamente legati all'ingegneria aerospaziale, ma mantiene in comune con l'accezione di origine due caratteristiche di senso: 1) dispositivo di sicurezza, che si usa in caso di emergenza 2) dispositivo che isola/taglia via una parte rispetto al tutto. Ne ho trovato esempi in ambito elettrico - evitare corto circuito ed esplosioni, e in ambito elettronico-informatico (vedi link). Volendo mantenere la coloratura del gergo aerospaziale, io proporrei la frase "sputa-pollo di emergenza". Spero sia utile.
Example sentence:

Azionando lo sputa-pollo di emergenza, posizionato com'è a debita distanza, non avrebbe rischiato nulla.

Note from asker:
la tua soluzione è iper divertente, ma ancora non ho deciso se sbilanciarmi tanto... appena lo faccio, vi faccio sapere, mi sa che sarà dura scegliere... Per ora grazie. Cris
Something went wrong...
1 day 8 hrs

tasto cagasotto

Così rimane il tono cameratesco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search