Jun 2, 2009 09:09
15 yrs ago
English term

If you can fog a mirror

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
If you have a computer and can fog a mirror, you can post anything on the Internet.

Proposed translations

38 mins
Selected

здесь: не обладая специальными знаниями

Смысл предложения в том, что писать в Интернете настолько просто, что это может делать всякий, у кого есть компьютер и минимальные навыки работы с ним.

Выражение "fog a mirror" в сочетании с "can" или "able to" в переносном смысле означает наличие минимальных знаний или умений, достаточных, чтобы выполнить какую-то работу. Т.е., буквально, "это может каждый, кто дышит", т. е. практически любой человек.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "большое спасибо :)"
+2
8 mins

см.

надо смотреть контекст, тут либо в значении "живой" (и вы пока еще живы), что скорее всего, либо есть еще вот такое значение
Being unclear on a subject intentionally.
Hillary really Fogged the mirror with her views on immigration.

Peer comment(s):

agree gutbuster : все зависит от творческой сверхзадачи говорящего
14 mins
agree Marina Aidova
19 mins
Something went wrong...
+1
9 mins

напустить туману

т.е.наводить тень на плетень

Аскер пожалел буков в вопросе.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
2 mins
спасибо
Something went wrong...
+6
20 mins

если в вас еще теплится жизнь

это если прямо переводить значение фразы.
вообще означает:
Fig. Inf. alive, even if just barely. (Usually jocular. Alludes to the use of a small mirror placed under the nose to tell if a person is breathing or not. (Able to can be replaced with can.) e.g. Look, I don't need an athlete to do this job! Anybody able to fog a mirror will do fine!

Т.е. здесь главное передать (и при этом сохранить шутливый оттенок), что не надо прилагать особых усилий, чтобы "писать в интернете". Тогда можно попробовать и не настолько прямой перевод, например, "если вы в состоянии нажимать на клавиши" или вроде того.
Peer comment(s):

agree gutbuster
3 mins
agree Smantha
4 mins
agree Alexander Bukhonov : Единственное, СЏ Р±С‹ РЅРµ стал упрощать. Оставил именно "теплится жизнь" или "РІС‹ еще дышите", что-то общее, Р° РЅРµ "нажимать клавиши", "держать РІ СЂС
4 mins
agree Marina Aleyeva : Вот-вот. Смысл в том, что это может каждый.
21 mins
agree Nikolai Muraviev
1 hr
agree Alexandra Goldburt : Аскер, конечно, имеет свои права, но мне Ваш вариант нравится больше всех.
1 day 14 hrs
спасибо! да, хотелось передать не только смысл, но и интонацию оригинала.
Something went wrong...
+2
20 mins

если у вас есть компьютер и вы еще дышите....

,,,
Peer comment(s):

agree gutbuster
3 mins
thanks, GB
agree Alex Khanin
4 mins
thanks, Alex
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

Mirror test

«A test performed to determine if the subject is breathing by holding a mirror in front of their mouth/nose to see if it forms fog..»

So may be «can fog a mirror» just means alive? :)
Peer comments on this reference comment:

agree Valery Kaminski : Александр, ИМО именно это и имеется в виду, единственоое, нужно подобрать русский эквивалент, типа 'еще дышите'. Размещайте ответ
15 mins
я соглашусь с вариантом tanyazst, теплится жизнь — хорошо передает иронию..
neutral gutbuster : разве что ИМО, но не однозначно
19 mins
я соглашусь с вариантом tanyazst, теплится жизнь — хорошо передает иронию..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search