odpis amortyzacyjny

English translation: depreciation expense/deduction

07:31 May 27, 2009
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Polish term or phrase: odpis amortyzacyjny
Przejrzałam oczywiście proz.com i znalazałam depreciation write-off. Jednak na oryginalnych stronach w google dużo więcej jest depreciation charge, są też definicje tego terminu po ang. W polskich słownikach jest też tylko depreciation charge lub allowance. Czy ktoś mógłby skomentować?:-)
Kontekst: Rozliczenia międzyokresowe obejmują otrzymane nieodplatnie wartości niematerialne i prawne oraz środki trwałe w części nie pokrytej odpisami amortyzacyjnymi. BTW: w tym przypadku ze względu na WNiP należałoby chyba dodać amortization? tj. depreciation/amortization charges?
Awita
Local time: 19:19
English translation:depreciation expense/deduction
Explanation:
Słownik Łozińskich

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-05-27 09:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wg mnie niema róznicy
Selected response from:

robwoj
Poland
Local time: 19:19
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4depreciation expense/deduction
robwoj
3 +1amortization charge/allowance
orchid8


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
depreciation expense/deduction


Explanation:
Słownik Łozińskich

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-05-27 09:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wg mnie niema róznicy

robwoj
Poland
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: nie chodzi mi o kolejne określenie tego terminu, ale o różnicę między depreciation write-off a depreciation charge, co zaznaczyłam w pytaniu

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amortization charge/allowance


Explanation:
tutaj dałabym taki termin ponieważ wartości niematerialne i prawne to w moim mniemaniu "intangible assets" a rzeczowniki 'charge' i 'allowance' sa najczęściej wsytępujące

!ale występuje teżw google termin 'depreciation and amortization expense' i obejmuje wszelkiego typu wartości odpisywane przez przedsiębiorstwo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-27 09:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

można poczytać:
http://www.investopedia.com/ask/answers/06/amortizationvsdep...

http://financial-education.com/2007/02/17/what-is-depreciati...

orchid8
Poland
Local time: 19:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
596 days
  -> musztarda po obiedzie, ale dziekuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search