Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
guar gum
Bulgarian translation:
гуарова гума
Feb 20, 2009 11:29
15 yrs ago
English term
guar gum
GBK
English to Bulgarian
Other
Food & Drink
Definition from
IFIC Foundation:
A substance made from the seeds of the guar plant which acts as a stabilizer in food systems. Is found as a food additive in cheese, including processed cheese, ice cream and dressings.
Example sentences:
As a result of its high water-binding capacity, guar gum provides extremely high viscosity in water-based systems even at low dosage levels. Guar gum is mainly used as a thickening agent. (Danisco A/S )
Guar gum is not just a thickening agent, but a binder and plasticizer as well. When untreated ice cream melts and refreezes, grainy ice crystals often form. Guar gum has the natural ability to bind with water molecules, preventing them from forming the unwanted crystals. (wiseGEEK)
Guar gum (E412, also called guaran) is extracted from the seed of the leguminous shrub Cyamopsis tetragonoloba, where it acts as a food and water store. (Martin Chaplin)
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +3 | гуарова гума | stefanov_a |
Change log
Feb 20, 2009 11:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 20, 2009 11:29: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Feb 23, 2009 11:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Feb 23, 2009 16:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
гуарова гума
Definition from
Wikipedia:
Гуаровата гума (E412) e хранителна добавка от групата на стабилизаторите. Добива се от гуаровото растение, което живее в Индия и Пакистан.
Example sentences:
Състав: Замразен десерт 53% [сухо обезмаслено мляко, захар, растителна мазнина, глюкозен сироп, масло, емулгатор-стабилизатор (моно и диглицериди на мастни киселини, гума от рошкови(локус бийн), гуарова гума, карагенан, гума от целулоза), ванилин], млечен шоколад 29% [какаово масло, захар... (own experience)
Peer comment(s):
agree |
Peter Grm
3 days 1 hr
|
Благодаря!
|
|
agree |
Lilia Ignatova (X)
: В този вариант се среща най-често. http://www.primabread.eu/product.php?id=22002
3 days 3 hrs
|
Много благодаря!
|
|
agree |
Tsveta
: yes
3 days 7 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Когато казвам "неприемлив", говоря като преводач и лексикограф и само. Щом за даден термин съществува официален термин, се използва той и толкова. Останалото е жаргон, макар и професионален и не отговаря на целите на задачата.
"Гуарова гума" е приемлив термин, когато регистирът не е официален, както и "кука" е приемлив термин, когато не превеждаме policeman в съдебен иск например.
Разбира се щом източникът е по надежден(институционализиран), никой няма да го оспорва. Нямам и намерение да го правя.
Просто считам, че след като такъв вариант на термина все пак някъде, в някакъв източник, съществува и се разбира, и приема, от специалисти в съответната област, значи той не е „абсолютно неприемлив”.
А що се отнася до „плод на недомислие на първия превел го на български”, аз лично никога не бих се изразил така по отношение на мнение, изказано от колега. И си мисля, че всичко това, което правим и пишем тук е за да си помагаме един на друг като хора и като колеги, а не да си показваме колко сме велики...
И не допускам дори, че професионалист може да си позволи да използва свободната енциклопедия безрезервно като аргумент, когато се касае за речникова статия!
Както посочих, институционализираният (приет в нормативни документи, следователно узаконен) превод е един - гума гуар. Независимо дали звучи лошо или е плод на недомислие на първия превел го на български.
Това е.
и подобни.