Feb 1, 2009 02:01
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Lead
German to Spanish
Bus/Financial
Marketing
Qué siginificado/traducción va mejor aquí?
Se trata de evaluaciones de productos en el mercado.
Ergebnisse sind Leads für die regionalen Vertriebe.
Gracias
Se trata de evaluaciones de productos en el mercado.
Ergebnisse sind Leads für die regionalen Vertriebe.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | lead | Diana Carrizosa |
3 +1 | Objetivo | Walter Blass |
3 | potentielle Kunden | Tigrotta |
2 | s.u. | cc7 |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
lead
Es un anglicismo en el campo del marketing. Yo no me complicaría y lo dejaría así
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-02-01 09:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.antevenio.com/coste-por-lead.html
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-02-01 09:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.antevenio.com/coste-por-lead.html
Example sentence:
http://www.degerencia.com/articulo/como_construir_un_lead_scoring
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, lo dejo tal cual.
Gracias a todos"
2 hrs
s.u.
No sé si voy en buen camino pero se me ocurre algo así como :
Los distribuidores regionales se regirán por estos resultados.
O también, dependiendo de lo que se diga después: Los distribuidores regionales tendrán en cuenta estos resultados a la hora de .....
Espero que te sirva, saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-02-01 04:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón; "por" buen camino... que estoy ya medio dormida :-)
Los distribuidores regionales se regirán por estos resultados.
O también, dependiendo de lo que se diga después: Los distribuidores regionales tendrán en cuenta estos resultados a la hora de .....
Espero que te sirva, saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-02-01 04:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón; "por" buen camino... que estoy ya medio dormida :-)
+1
11 hrs
Objetivo
Considero que para el caso, es el término aplicable para esa frase, cuyo significado es simplemente:
"El logro de resultados es el objetivo de las organizaciones de venta (o de los distribuidores) regionales".
Aunque posiblemente, a más de uno, 'Lead' le suene mejor que 'Ziel', o 'Zweck'.
"El logro de resultados es el objetivo de las organizaciones de venta (o de los distribuidores) regionales".
Aunque posiblemente, a más de uno, 'Lead' le suene mejor que 'Ziel', o 'Zweck'.
Peer comment(s):
agree |
nahuelhuapi
: Ya que hay que traducir, traduzcamos
2 days 4 hrs
|
aunque sea al cuete
|
1 day 7 hrs
potentielle Kunden
in spanischen Marketingunternehmen wird jedoch auch oft der englische term "lead" verwendet um sich auf potentielle Kunden zu beziehen
Something went wrong...