Glossary entry

English term or phrase:

telecommuting

Italian translation:

telelavoro

Dec 9, 2008 08:54
15 yrs ago
1 viewer *
English term

telecommuting

GBK English to Italian Social Sciences Human Resources
Definition from About.com:
Telecommuting or working from home is a flexible work arrangement that enables an employee, a consultant, or a contractor, to work distantly from the employer all or part of the time.
Example sentences:
It's extremely rare to find a job that starts out as a telecommuting job. It's much more common to convert an existing job into a telecommuting arrangement by presenting a thoughtful and comprehensive proposal to your supervisor. (quintcareers.com)
Millions of people in the United States and around the world have discovered the power, the pleasure, and the productivity improvement that comes with Telecommuting to work. (The American Telecommuting Association )
Telecommuting does not necessarily imply working at home. Satellite "telework" centers near or in residential areas, fully equipped with appropriate telecommunications equipment and services, can serve employees of single or multiple firms, co-located on the basis of geography rather than business function. (USA DOT RITA)
Proposed translations (Italian)
4 +2 telelavoro
5 +1 telependolarismo
Change log

Dec 9, 2008 03:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 9, 2008 08:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 12, 2008 08:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Dec 12, 2008 13:31: Mauricio Zoch changed "Removed from KOG" from "telecommuting > telelavoro by <a href="/profile/0"></a>" to "Reason: bad grading"

Dec 12, 2008 14:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Mirra_ Dec 14, 2008:
okkei vabbbbene allora è sbagliato etimologicamente e semanticamente anche il termine inglese, è vero! (ho controllato) :))
e questo è un bel problema linguistico :) (non rarissimo per quanto riguarda i neologismi, ma particolarmente sbagliato in questo caso visto che si è voluta dare una "ufficialità" al termine)

detto questo

francamente mi interessava di + la faccenda linguistica


ma

1 . non mi sembra che il sistema GBK non funzioni
2 . a me convince molto e lo trovo interessante et utile
3 . se Adele lo ritenesse opportuno, potrebbe tranquillamente aggiungere 'telependolarismo' al glossario vedi come ho fatto qui in una simile 'questione spinosa' :)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/environment_eco...

dov'è il problema? :)
Monica M. Dec 14, 2008:
Ancora su telework(ing) vs telecommuting La parola "telependolarismo" altro non è che la traduzione "letterale" di "telecommuting", termine coniato ex novo che può anche lasciare perplessi. La traduzione letterale italiana può piacere o meno, ma è ampiamente attestata in letteratura (e se è sbagliata "etimologicamente e semanticamente", allora lo è anche il termine inglese...).<BR>Che poi telelavoro e telependolarismo possano essere usati come sinonimi (e spesso lo siano) è pacifico. Ma queste GBK cercano di trovare una corrispondenza 1:1 tra termine inglese e termine italiano. E, se proprio devo scegliere, personalmente scelgo "telependolarismo" come traducente di "telecommuting". <BR>Francamente, credo che imporre un solo traducente per risposta sia uno dei tanti difetti di queste GBK (ma vedo che il personale del sito è ben poco interessato al feedback da parte degli iscritti, a meno che non si tratti di problemi di natura "tecnica").
Mirra_ Dec 14, 2008:
cara monica non ho detto che è sbagliata la distinzione tra i due tipi (né che lo è il ragionamento di base che distingue i due) ma solo che secondo me è sbagliato tradurre telecommuting con telependolarismo.
Lo è etimologicamente e semanticamente.
Perché le parole o sono puramente inventate (e anche in questo caso la fantasia spesso segue delle similarità fonetiche o dieali di qualche tipo), oppure, se si usano parole già esistenti vanno usate con il rispetto del loro significato di base.
Se i pendolari sono quelli che devono compiere grandi distanze per recarsi ogni giorno a lavoro, capisci bene che non ha senso usarlo per rendere il senso di 'telecommuting'. Sarebbe allora EVENTUALMENTE un "telependolarismo al contrario".
Sono riuscita a spiegare meglio la mia perplessità?
e mi chiedo: possibile che 'telecommuting' non sia mai stato tradotto in maniera più consona al suo significato???
Monica M. Dec 14, 2008:
Come differenziare tra telework e telecommuting? Cara Paola (Mirra),<BR>scusami, ma non riesco a seguire il filo del tuo ragionamento... Provo comunque a spiegarti come vedo io la questione (ammesso e non concesso che ci riesca...). Uno studioso americano ha _coniato_ due termini diversi - telework(ing) e telecommuting - per definire nuove modalità di lavoro (definiamole così per praticità). Ecco qua un altro sito (italiano) che spiega la (sottile) differenza tra queste due parole:<BR><BR>Nilles definisce col termine telework (telelavoro) ogni forma di sostituzione degli spostamenti di lavoro con tecnologie dell’informazione (come le telecomunicazioni e i computer) e definisce il telecommuting (telependolarismo) come la caratteristica principale di portare il lavoro ai lavoratori piuttosto che i lavoratori al lavoro. <BR>La distinzione essenziale tra questi due termini è che il telework si pone obiettivi più globali mentre il telecommuting presuppone che una persona, normalmente, preferisca spostarsi a scadenze regolari verso un posto di lavoro relativamente vicino. <BR>http://www.reteglobale.net/JackNilles.htm<BR><BR>... che esiste una differenza di significato e _significante_ tra i due termini inglesi, mi parrebbe opportuno riproporla in italiano. E' possibile ciò? Sì, attraverso l'uso di "telelavoro" e "telependolarismo", due parole (parzialmente) diverse che esprimono concetti (leggermente) diversi (ed entrambe ampiamente attestate nella letteratura *specializzata*).<BR>Se fai una ricerca in Rete, troverai numerosi siti dedicati al telelavoro, e tesi in materia di telelavoro, che spiegano la sottile differenza tra i due termini, ed usano "telependolarismo" come traducente attestato di "telecommuting". E qua mi fermo, in quanto non ho la presunzione di saperne di più degli esperti in materia...;-)
Mirra_ Dec 14, 2008:
scusa Monica ma Jack Nilles lo precisa *in inglese* giusto?
Noi qui stiamo parlando di come tradurlo in italiano.
E insisto che per quanto possa essere diffuso (ma io - grazie al cielo ;) - non l'avevo mai sentito) 'telependolarismo' è sbagliato.
Poi se proprio dobbiamo usarlo allora mi sembrerebbe più corretto ***al limite*** (perché comunque dal punto di vista logico non sarebbe correttissimo neanche in questo caso) utilizzarlo come corrispondente di telework, data la definizione di Nilles... no? :)
Monica M. Dec 13, 2008:
Differenza tra telependolarismo e telelavoro Ricopio, per gli interessati, una delle tante spiegazioni della (sottile) differenza tra "telependolarismo" (telecommuting) e "telelavoro" (telework) reperibili in Rete:Molte sono le definizioni di telelavoro, ma, Jack Nilles, fautore di questo termine precisa che bisogna distinguere tra telework (telelavoro) e telecommuting (telependolarismo): • “Telework: ogni forma di sostituzione degli spostamenti di lavoro con tecnologie dell’informazione”; • “Telecommuting: lavorare fuori delle macrosedi uno o più giorni la settimana, sia a casa sia in un centro di telelavoro.http://it.geocities.com/apelosiit/tesimaffei.pdf
Mirra_ Dec 13, 2008:
meglio no? :) secondo me, poi magari mi sbaglio, 'telependolarismo', a prescindere dall'uso che effettivamente ne documenti :), è prorpio intrinsecamente sbagliato da un punti di vista etimologico e semantico.


Ps. però ci ho pensato un po tardi rispetto alle dinamiche del GBK, sorry Maria :)
Adele Oliveri Dec 12, 2008:
Problema risolto Effettivamente c'era un bug nel sistema:

http://www.proz.com/post/1011992#1011992

La domanda è stata riaperta e la gara è ancora tutta da giocare :-))))

Adele
Adele Oliveri Dec 12, 2008:
Comunque ho segnalato la cosa nel forum http://www.proz.com/post/1011775#1011775

Vi farò sapere come andrà a finire :-(
ARS54 Dec 9, 2008:
PER MARIA LUISA anche se davvero è una sottigliezza - cfr. anche http://it.wikipedia.org, ad es.: "Il Telelavoro è una modalità di lavoro grazie a cui, impiegando infrastrutture telematiche ed informatiche, è possibile valicare i tradizionali confini fisici e logistici dell'ufficio.

Il termine telelavoro indica un particolare tipo di rapporto di lavoro che si connota per il fatto che l'attività del prestatore viene normalmente svolta, con l'ausilio di strumenti informatici ed attrezzature telematiche, in luogo diverso dai locali aziendali, prevalentemente da casa.

Da non confondersi col Telependolarismo, poiché quest'ultimo è una delle varianti del primo, nella quale si impiega il Telelavoro per ridurre - in maniera più o meno significativa (quasi mai completamente) - la necessità di recarsi in ufficio quotidianamente. Il Telependolarismo è una delle misure di mobilità sostenibile"

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

telelavoro

Definition from De Mauro:
Lavoro svolto a distanza, in un luogo diverso dalla sede in cui dovrebbe svolgersi, e comunicato a essa in tempo reale tramite sistemi telematici.
Example sentences:
Di una sola cosa possiamo essere certi, tutta la produzione legislativa (non solo italiana, ma soprattutto italiana) riguardante internet, il telelavoro ed in generale le nuove tecnologie, e' stata caratterizzata da grande approssimazione, atteggiamenti ondivaghi, enormi polemiche ed in generale dalla insoddisfazione di tutte le parti coinvolte. (Telelavoro.it)
Note from asker:
¿Menciona el documento las responsabilidades? Esa información ayudaría mucho.
Peer comment(s):

agree Flavia Poggio
7 mins
grazie Flavia :-)
agree Alessandra Renna
32 mins
grazie Alessandra :-)
disagree Monica M. : Volendo essere precisi, e sempre per la storia della corrispondenza 1 ad 1, telelavoro è "teleworking" (cfr. tra i tanti: www.wordreference.com/enit/teleworking ). / Come Maria Luisa.
2 hrs
interessante. e allora telecommuting come lo tradurresti? // ho cambiato idea :-) Sembra che effettivamente una differenza sottile tra i due termini esiste (ma talmente sottile da non essere del tutto comprensibile) :-)
agree Mirra_ : I do not think there is a difference between teleworking and telecommuting (at lat in Italian, there is not) http://en.wikipedia.org/wiki/Telecommuting
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

telependolarismo

Villaggio Globale - Vantaggi della globalizzazione - I fautori ... Il telecommuting, in assoluto, riduce l’uso dell’automobile: i telependolari e le loro famiglie non adoperano le automobili per altri scopi durante il ...
www.villaggiomondiale.it/JackNilles.htm - 65k - Copia cache - Pagine simili
La storia infinita del telelavoro. Jack Nilles, un esperto del settore, conia in quegli anni il termine “ telecommuting” (telependolarismo) per indicare come fosse possibile e consigliabile ...
www.telelavoro.rassegna.it/univ/syst/sld003.htm - 5k - Copia cache - Pagine simili
Untitled Document Conosciuto nei paesi di lingua inglese come Telework o, nella sua versione americana, Telecommute (telependolarismo: possibilità di sostituire gli ...
www.telelavoro.rassegna.it/fad/telelav/infcorso.htm - 8k - Copia cache - Pagine simili
smile articoli next Al principio fu il telependolarismo. Era l'anno di grazia 1973, ... telecommuting, inventando di fatto il concetto di telependolarismo ed il telelavoro. ...
www.smile.it/next/articolo20.html - 19k - Copia cache - Pagine simili
definizione di telelavoro Esso, nei paesi di lingua inglese, è conosciuto come Telework o, nella sua versione americana, Telecommute (telependolarismo, accezione che mette l’accento ...
www.sdi.cres.it/IFO/Il_telelavoro/definizione_di_telelavoro... - 6k - Copia cache - Pagine simili
6 Introduzione Trattare della natura giuridica del telelavoro ... dal citato studioso fu “telecommuting”, cioè telependolarismo,. sottolineando in tal modo già prima facie la finalità diretta al trasferimento ...
www.tesionline.com/__PDF/7167/7167p.pdf - Pagine simili
Introduzione Uniti, conia il termine “telecommuting” cioè telependolarismo ed effettua i. primi studi revisionali ipotizzandone l’applicazione in alcune città molto ...
www.tesionline.com/__PDF/5390/5390p.pdf - Pagine simili
Altri risultati in www.tesionline.com »
[PDF] LAVORO O TELELAVORO? Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Il primo, "telecommuting" -. che potremmo tradurre in "telependolarismo" - inteso come la. possibilità di portare il lavoro ai lavoratori piuttosto che i ...
www.delbiaggio.ch/articoli/IllustrazioneTicineseNo03-01apri... - Pagine simili
CIPT - Comitato Italiano per la Promozione del Telelavoro Per la precisione, Nilles coniò il termine di telecommuting: cioè, telependolarismo. Egli effettuò studi previsionali, ipotizzando l'applicazione del ...
www.telelavoro.it/xoops/html/modules/sections/index.php?op=... - 6k - Copia cache - Pagine simili
Diritto & Diritti - rivista giuridica on line ... (telelavoro) inteso come ogni forma di sostituzione degli spostamenti di lavoro con le tecnologie dell’informazione e telecommuting (telependolarismo), ...
www.diritto.it/materiali/amministrativo/mazzaro_silv.html - 146k - Copia cache - Pagine simili
Definition from Wikipedia:
Telependolarismo, poiché quest&#039;ultimo è una delle varianti del primo, nella quale si impiega il Telelavoro per ridurre - in maniera più o meno significativa (quasi mai completamente) - la necessità di recarsi in ufficio quotidianamente. Il Telependolarismo è una delle misure di mobilità sostenibile.
Example sentences:
Non e’ casuale che il primo shock petrolifero abbia dato luogo a una intensa attività di studio del Dipartimento dei trasporti. Jack Nilles, un esperto del settore, conia in quegli anni il termine “telecommuting” (telependolarismo) per indicare come fosse possibile e consigliabile ridurre i consumi muovendo i dati e il lavoro anziché le persone fisiche. Ma nell’elaborazione di Nilles non vi era soltanto questo: egli anticipava anche il concetto di Telecentro o centro satellite attrezzato per il telelavoro. Come noterà molti anni dopo: (Telelavoro)
Note from asker:
Может быть все-таки "on" (просто повторяется раз 10 во всем тексте, не похоже на опечатку). Вот как здесь: The patient presentations were classified as consistent with acute, subacute, ****acute on subacute****, acute on chronic, or chronic Budd‐Chiari syndrome based on duration of disease and acute changes in patient symptomatology. Для «acute on chronic» в мультитране есть перевод «обострение хронической болезни». Тогда по аналогии «Acute on subacute...» — «обострение подострого...»?
обострение подострого синдрома, логично.
Peer comment(s):

agree Monica M. : Visto che queste domande premiano la precisione, e il saper trovare una corrispondenza 1 a 1 con l'inglese, voto per la tua proposta. :)
1 hr
Grazie Monica, in effetti è proprio cercare un pelo nell'uovo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search