Glossary entry

English term or phrase:

one-off purchase

Italian translation:

acquisto una tantum

Added to glossary by Valeria Faber
Jul 21, 2007 09:24
17 yrs ago
11 viewers *
English term

one-off purchase

English to Italian Marketing Marketing acquisti
Ciao a tutti.

È un titolo (si parla di acquisti online, del genere che si fanno una volta e non ci sono più ulteriori ricarichi)

Il mio dubbio è:
lo traduco con *acquisto unico*,*unico acquisto*, *acquisto una volta e per sempre*?

Any idea?
Thanks

Discussion

Valeria Faber (asker) Jul 27, 2007:
Grazie mille a tutti! Buone vacanze (a chi ci andrà!) ;-)
Simona Sgro Jul 23, 2007:
Certamente 'una tantum' (tra l'altro http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/U/u... Mi associo dunque ad Angelica e Marilina. Angelica, perchè non suggerisci la risposta?
Roberta Anderson Jul 21, 2007:
anche a me la prima cosa che è venuta in mente è stata "una tantum"
Valeria Faber (asker) Jul 21, 2007:
ciao Gianni, hai ragione, non mi sono spiegata bene... intendevo il tipo di acquisti che fai una volta e che ti permettono di accedere gratuitamente ad alcuni servizi, piuttosto che pagare una quota (mensile, annuale) per accedere agli stessi servizi.
Spero di essere riuscita a spiegarmi ;-s
Gianni Pastore Jul 21, 2007:
Scusa Valeria, ma cosa ha a che fare il termine "ulteriori ricarichi? col fatto che si tratta di acquisti una tantum?
Valeria Faber (asker) Jul 21, 2007:
ciao Angelica, non c'è ulteriore contesto, però "una tantum" mi piace molto (stamattina sono un po' annebbiata e vado al rallentatore!). Proponila ;-)
Marilina Vanuzzi Jul 21, 2007:
Se non l'avesse fatto prima Angelica, ti avrei proposto "acquisto una tantum". Inserisco quindi qui il mio "agree"...
Angelica Perrini Jul 21, 2007:
Ciao Valeria, mi verrebbe in mente "acquisto una tantum", se si trattasse di un costo fisso su un dato acquisto. Potresti fornire un po' più di contesto?

Proposed translations

2 days 23 hrs
Selected

acquisto una tantum

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille Angelica! ;-)"
+1
29 mins

sottoscrizione (abbonamento) senza limiti di tempo

Valeria, visto che stiamo parlando di servizi e non di "acquisto fisico" di merce (anche se è corretto dire "acquisto di servizi") io la metterei così, anche se è decisamente lunga :)
Note from asker:
grazie Gianni, mi prendo un po' di tempo per decidere ;-)
Peer comment(s):

agree cecilia metta
1 hr
grazie Cecilia
Something went wrong...
2 hrs

acquisto eslusivo

da intendersi come unico...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-21 12:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

scusate ho digitato male..."acquisto esclusivo"! :-)
Note from asker:
grazie Valentina
Something went wrong...
5 hrs

acquisto sporadico

mi viene in mente cosi'...
Note from asker:
grazie Patti, ma non credo faccia il caso mio... ;-)
Something went wrong...
+1
7 hrs

acquisto unico per accesso/abbonamento perpetuo

Ciao bella,
ho trovato una referenza dalla quale attingere :-)
Example sentence:

one-off fee= prezzo unico per accesso perpetuo

Note from asker:
grazie Bruna, adesso sarà dura decidere...
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore : Perpetuo! Ecco cosa non mi veniva... ("mumble mumble...eterno... no. Perenne...no, no va...")
23 hrs
io non sentivo questa parola dai tempi dei Promessi Sposi...figurati!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search