Jun 25, 2024 19:06
10 mos ago
44 viewers *
español term
caracoles ateridos
español al inglés
Ciencias
Modismos / Máximas / Dichos
This is an interview with Argentine artist Luis Benedit about his work El Biotrón from the 1960s, which entailed making artificial environments for bees, snails, and ants. The interviewer states:
Camino hacia los caracoles ateridos y aislados en un silencio sideral, y pensando que las vacas dan más leche y las plantas crecen más rápido con música, y que los bebes se enferman de eccemas cuando les falta el contacto de la piel de alguien, y que se necesita cariño y sol y además riesgo y enemigos y dramas sabrosos, y que la vida no es limpia, pero es caliente, gracias a Dios, y que vo no me hubiera preocupado por todo esto de no mediar el Biotrón. Hace pensar.
Petrified?
Thanks
Camino hacia los caracoles ateridos y aislados en un silencio sideral, y pensando que las vacas dan más leche y las plantas crecen más rápido con música, y que los bebes se enferman de eccemas cuando les falta el contacto de la piel de alguien, y que se necesita cariño y sol y además riesgo y enemigos y dramas sabrosos, y que la vida no es limpia, pero es caliente, gracias a Dios, y que vo no me hubiera preocupado por todo esto de no mediar el Biotrón. Hace pensar.
Petrified?
Thanks
Proposed translations
(inglés)
3 +4 | freezing cold snails |
patinba
![]() |
5 | ice-cold snails |
Alisha Rice
![]() |
3 | well-frozen whelk/s |
Adrian MM.
![]() |
3 | chilled to the bone snails |
Chema Nieto Castañón
![]() |
Proposed translations
+4
14 minutos
Selected
freezing cold snails
aterir
De or. inc.; quizá del m. or. onomat. que tiritar.
U. solo las formas cuya desinencia empieza por -i.
1. tr. Pasmar de frío. U. m. c. prnl.
Sin.:
helarse, congelarse, enfriarse, pasmarse, arrecirse, aterecerse.
De or. inc.; quizá del m. or. onomat. que tiritar.
U. solo las formas cuya desinencia empieza por -i.
1. tr. Pasmar de frío. U. m. c. prnl.
Sin.:
helarse, congelarse, enfriarse, pasmarse, arrecirse, aterecerse.
Peer comment(s):
agree |
JH Trads
6 horas
|
Thank you!
|
|
agree |
liz askew
16 horas
|
Thank you!
|
|
agree |
Sophie Cherel
17 horas
|
Thank you!
|
|
agree |
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
1 día 3 horas
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 horas
español term (edited):
caracol/es aterido/s
well-frozen whelk/s
Using some poetic 'caracoles de mar' licence and Portuguese memories from Lisbon of whelks washed down with beer.
Example sentence:
Try our frozen Whelks. Sustainably sourced Shellfish, next-day courier service & temperature-controlled packaging to ensure all deliveries stay fresh.
1 día 4 horas
chilled to the bone snails
La idea ya la ha expresado claramente patinba; se trata de caracoles muertos de frío.
Mi propia idea es incidir en lo que traslada "ateridos" aquí; no es (solo) que los caracoles estén mantenidos a muy baja temperatura, es que ellos, los caracoles, se sienten "muertos de frío".
No sé si con éxito o no, pero la idea así sería utilizar una expresión en inglés que clara e inequívocamente hiciera referencia a la sensación de mucho frío percibida por los caracoles.
Mi propia idea es incidir en lo que traslada "ateridos" aquí; no es (solo) que los caracoles estén mantenidos a muy baja temperatura, es que ellos, los caracoles, se sienten "muertos de frío".
No sé si con éxito o no, pero la idea así sería utilizar una expresión en inglés que clara e inequívocamente hiciera referencia a la sensación de mucho frío percibida por los caracoles.
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: Snails have no bones!
7 horas
|
Hahahaha nice. But this is figurative language; "chilled to the bone" conveys how cold one feels. Applied here it conveys that the snails FEEL very cold rather than saying that they ARE cold, which is the nuance I'm trying to bring forward. Thanks anyhow!
|
24 días
ice-cold snails
I looked up the term in the Real Academia Espanola and the verb aterir means helarse, congelarse which means to freeze. Ice-cold is just another option for frozen snails.
Discussion