Glossary entry (derived from question below)
Feb 14, 2013 06:15
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
leggasi
Italian to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
libretto di circolazione
Bonjour
pourriez-vous m'aider ?
massa complessiva leggasi 2000kgs
merci !
pourriez-vous m'aider ?
massa complessiva leggasi 2000kgs
merci !
Proposed translations
(French)
4 +4 | : | Silvana Pagani |
4 | lire / il faut lire | Antoine de Bernard |
3 | lire (comme suit) | Viviane Brigato |
3 | en l'occurrence | Françoise Vogel |
3 | lisez | Bruno .. |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
:
traduire leggasi ici est à mon avis tout à fait superflu
masse totale : 2000 kg
ou masse totale 2000 kg
ou masse totale de 2000 kg
il se peut ce ce soit une précisation comme dit Françoise mais je penche plutôt pour une redondance typique de l'italien
masse totale : 2000 kg
ou masse totale 2000 kg
ou masse totale de 2000 kg
il se peut ce ce soit une précisation comme dit Françoise mais je penche plutôt pour une redondance typique de l'italien
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Silvana !"
1 hr
lire (comme suit)
"Lire" ou "Lire comme suit"
(1) Annexe 1, appendice 1, paragraphe 2 a):
Lire comme suit:
"a) l'agrement des engins neufs construits en serie d'apres un type determine'..........
(1) Annesso 1, appendice 1, paragrafo 2 (a):
Leggasi:
"(a) l'abilitazione dei congegni nuovi costruiti in serie secondo un determinato tipo
http://www.sicurezzaonline.it/leggi/legtra/legtra2003/legtra...
(1) Annexe 1, appendice 1, paragraphe 2 a):
Lire comme suit:
"a) l'agrement des engins neufs construits en serie d'apres un type determine'..........
(1) Annesso 1, appendice 1, paragrafo 2 (a):
Leggasi:
"(a) l'abilitazione dei congegni nuovi costruiti in serie secondo un determinato tipo
http://www.sicurezzaonline.it/leggi/legtra/legtra2003/legtra...
Note from asker:
Merci d'avoir pris le temps de répondre Viviane ! |
1 hr
lire / il faut lire
.
Note from asker:
Merci d'avoir pris le temps de répondre Antoine ! |
1 hr
en l'occurrence
en général, c'est une correction, une précisation
donc il faudrait voir ce qui précède pour décider comment le traduire
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-14 08:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
"en l'occurence" :
au cas où il s'agirait d'un éclaircissement, d'une correction
(pardon pour "precisazione" qui m'avait échappé...)
donc il faudrait voir ce qui précède pour décider comment le traduire
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-14 08:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
"en l'occurence" :
au cas où il s'agirait d'un éclaircissement, d'une correction
(pardon pour "precisazione" qui m'avait échappé...)
Note from asker:
Merci d'avoir pris le temps de répondre Françoise ! |
1 hr
lisez
....
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni5 ore (2013-02-16 11:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati ! Il sito é fatto a posto per questo. Ciao Julie
Bruno
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni5 ore (2013-02-16 11:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati ! Il sito é fatto a posto per questo. Ciao Julie
Bruno
Note from asker:
Merci d'avoir pris le temps de répondre traduction1962 ! |
Something went wrong...