Glossary entry

Italian term or phrase:

leggasi

French translation:

:

Added to glossary by Julie Del Zotti
Feb 14, 2013 06:15
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

leggasi

Italian to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks libretto di circolazione
Bonjour
pourriez-vous m'aider ?

massa complessiva leggasi 2000kgs

merci !

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

:

traduire leggasi ici est à mon avis tout à fait superflu
masse totale : 2000 kg
ou masse totale 2000 kg
ou masse totale de 2000 kg

il se peut ce ce soit une précisation comme dit Françoise mais je penche plutôt pour une redondance typique de l'italien
Peer comment(s):

agree Bruno .. : d'accord avec toi Silvana. "leggasi " - "veggasi" pour avoir plus d'explications ou précisations sur le sujet. Ciao Bruno
10 mins
Merci
agree Chéli Rioboo : sauf pour la "précisation", terme n'existant pas en français ;) En effet: Françoise + Bruno + toi, ça faisait beaucoup, pas pu m'empêcher de le signaler ! Bonne journée !
30 mins
:-)) tu as raison je me suis emmêlée les pinceaux en suivant le commentaire de Françoise . Merci !
agree Laurent Cattin
42 mins
Merci
agree Oriana W.
52 mins
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Silvana !"
1 hr

lire (comme suit)

"Lire" ou "Lire comme suit"

(1) Annexe 1, appendice 1, paragraphe 2 a):
Lire comme suit:
"a) l'agrement des engins neufs construits en serie d'apres un type determine'..........

(1) Annesso 1, appendice 1, paragrafo 2 (a):
Leggasi:
"(a) l'abilitazione dei congegni nuovi costruiti in serie secondo un determinato tipo
http://www.sicurezzaonline.it/leggi/legtra/legtra2003/legtra...
Note from asker:
Merci d'avoir pris le temps de répondre Viviane !
Something went wrong...
1 hr

lire / il faut lire

.
Note from asker:
Merci d'avoir pris le temps de répondre Antoine !
Something went wrong...
1 hr

en l'occurrence

en général, c'est une correction, une précisation
donc il faudrait voir ce qui précède pour décider comment le traduire

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-14 08:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

"en l'occurence" :

au cas où il s'agirait d'un éclaircissement, d'une correction
(pardon pour "precisazione" qui m'avait échappé...)
Note from asker:
Merci d'avoir pris le temps de répondre Françoise !
Something went wrong...
1 hr

lisez

....

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni5 ore (2013-02-16 11:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati ! Il sito é fatto a posto per questo. Ciao Julie
Bruno
Note from asker:
Merci d'avoir pris le temps de répondre traduction1962 !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search