Jun 25, 2008 13:27
16 yrs ago
1 viewer *
German term

pauschalierte Leistungsübernahme

German to Spanish Bus/Financial Economics
Hola!! estoy traduciendo un acuerdo de anulación de un contrato de arrendamiento y me ha salido la frasecita esta y no se como poner "pauschalierte Leistungsübernahme".

"Die geleisteten Vorauszahlungen auf Betriebs- bzw. Nebenkosten gelten als pauschalierte Leistungsübernahme bzw. Aufwand."

Alquien me puede dar alguna idea??

Muchas gracias!!
Change log

Jun 28, 2008 23:31: Fabio Descalzi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): DDM, TPS

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search