Glossary entry (derived from question below)
francés term or phrase:
arrachement
español translation:
detalle, ampliación
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Jun 18, 2012 13:19
12 yrs ago
2 viewers *
francés term
arrachement
francés al español
Jurídico/Patentes
Patentes
La figure 2 représente une vue frontale avec ***arrachement*** partiel d'une autre forme d'exécution du dispositif.
Encuentro "arrancamiento parcial", pero no me parece que sea el término exacto.
Muchas gracias.
Encuentro "arrancamiento parcial", pero no me parece que sea el término exacto.
Muchas gracias.
Proposed translations
(español)
4 +1 | detalle, ampliación |
MPGS
![]() |
4 | arrancado |
Juan Kriete
![]() |
3 | desgarramiento/desgarro/extracción/arranque |
Adela Richter
![]() |
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
detalle, ampliación
:)
--------------------------------------------------
Note added at 449 days (2013-09-11 07:03:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias.
:)
--------------------------------------------------
Note added at 449 days (2013-09-11 07:03:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias.
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
24 minutos
arrancado
con arrancado parcial
25 minutos
desgarramiento/desgarro/extracción/arranque
Sin más contexto se hace difícil.
Yo no diría arrancamiento.
En Iate hay varios ejemplos, pero depende del contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-06-18 15:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Entonces sería algo así como "vista parcial"? Si es así, la opción de MPGS es acertada entonces, en mi opinión.
Yo no diría arrancamiento.
En Iate hay varios ejemplos, pero depende del contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-06-18 15:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Entonces sería algo así como "vista parcial"? Si es así, la opción de MPGS es acertada entonces, en mi opinión.
Note from asker:
Gracias, Adela. Es un modo de representar las figuras, independientemente del contexto. En este caso, se trata de un dispositivo para dosificar crema de levadura. |
Something went wrong...