Jan 16, 2008 15:23
16 yrs ago
French term

Garanti et indemnise

French to Polish Law/Patents Law (general) intercyza
Chaque epoux ou ses heritiers et representants sera garanti et indemnise par l'autre epoux ou sa succession de toutes dettes et tous engagements qu'il aurait pu contractes pour son conjoint pendant le marriage.

Jak rozumiem, drugi małżonek wypłaci pierwszemu odszkodowanie za wszelkie zobowiazania, które mógłby podjąć w jego imieniu w czasie trwania małżeństwa. Jak jednak rozumieć tutaj "garanti"? Czy jest jakaś ładna okrągła formułka po polsku na takie wypadki?

Dzieki wielkie!!!
Proposed translations (Polish)
5 zwrot naleznosci jest poreczony

Proposed translations

11 mins
Selected

zwrot naleznosci jest poreczony

nie tyle "w jego imieniu" co na jego rzecz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo dziekuje za podpowiedz"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search