Jan 16, 2008 15:23
16 yrs ago
French term
Garanti et indemnise
French to Polish
Law/Patents
Law (general)
intercyza
Chaque epoux ou ses heritiers et representants sera garanti et indemnise par l'autre epoux ou sa succession de toutes dettes et tous engagements qu'il aurait pu contractes pour son conjoint pendant le marriage.
Jak rozumiem, drugi małżonek wypłaci pierwszemu odszkodowanie za wszelkie zobowiazania, które mógłby podjąć w jego imieniu w czasie trwania małżeństwa. Jak jednak rozumieć tutaj "garanti"? Czy jest jakaś ładna okrągła formułka po polsku na takie wypadki?
Dzieki wielkie!!!
Jak rozumiem, drugi małżonek wypłaci pierwszemu odszkodowanie za wszelkie zobowiazania, które mógłby podjąć w jego imieniu w czasie trwania małżeństwa. Jak jednak rozumieć tutaj "garanti"? Czy jest jakaś ładna okrągła formułka po polsku na takie wypadki?
Dzieki wielkie!!!
Proposed translations
(Polish)
5 | zwrot naleznosci jest poreczony | Laguna |
Proposed translations
11 mins
Selected
zwrot naleznosci jest poreczony
nie tyle "w jego imieniu" co na jego rzecz
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo dziekuje za podpowiedz"
Something went wrong...