Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sexual enhacement products
Spanish translation:
productos para mejorar la actividad/vida sexual
Added to glossary by
Jorge Arteaga M.D.
Dec 15, 2010 22:22
13 yrs ago
7 viewers *
English term
sexual enhacement products
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Sexual enhancement products that contain the same active ingredient or an analog of the active ingredient in the approved drugs Viagra, Cialis, and Levitra. The approved products are available only by prescription, and they should not be used by people who have certain medical conditions, such as cardiovascular disease. Products determined to be in violation of federal
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 29, 2010 12:23: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
productos para mejorar la actividad/vida sexual
...
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
17 mins
|
agree |
Maria Elena Martinez
31 mins
|
agree |
SOL MARZELLIER DE PABLO
9 hrs
|
agree |
Emma Goldsmith
11 hrs
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Como comenté en Discusión, pienso que en el lenguaje especializado (si ese es el registro de este texto) la mejor opción no es un eufemismo como éste, sino una expresión técnica, como "medicamentos para el tratamiento de la disfunción eréctil". Saludos.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins
productos para mejorar el rendimiento sexual
otra posibilidad
4 hrs
productos/terapias/tratamientos/medicamentos para la disfunción sexual
Otra opción.
Note from asker:
Creo que si elijo esta opción estoy asumiendo que el consumidor tiene una disfunción sexual que no se si realmente tenga. |
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: ¿No te parece mejor, Claudia, esperar que Pilar responda lo que le pregunté en la sección de Discusión para ver si lo que le propuse es pertinente? Por otra parte, no se trata ni de tratamientos, ni de terapias, sino simplemente de medicamentos. Saludos.
10 hrs
|
Sí, tienes razón. No había leído tu pregunta y simplemente contesté con base en cómo se le llaman a esos productos en México. Una disculpa.
|
16 hrs
productos para mejorar el desempeño sexual
Es otra opción.
Discussion
http://www.aemps.es/actividad/alertas/usoHumano/med-ilegales...
Si se trata de un texto de divulgación, podés utilizar una traducción literal (medicamentos [mejor que "productos"] para mejorar la actividad/el rendimiento [o lo que sea] sexual).
Ahora bien, si se trata de un texto destinado a profesionales del ámbito médico o farmacéutico, pienso que hay que tener en cuenta que en esos contextos no se suelen usar en castellano eufemismos. Por lo tanto, en este caso, me parece conveniente llamar las cosas como son y hablar de "medicamentos para el tratamiento de la disfunción eréctil" o algo similar, porque eso son Viagra (sildenafilo), Cialis (tadanafilo) y Levitra (vardenafilo).
Por último, creo que nunca está de más agregar en las consultas alguna que otra palabra de cortesía...
Saludos.
¿De qué tipo es el texto que estás traduciendo?