Oct 3, 2008 10:26
16 yrs ago
7 viewers *
English term
Customer to bank collection / Bank to customer collection
Non-PRO
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
pagos y cobros
Estoy traduciendo un manual de prácticas bancarias y me encuentro con las instrucciones siguientes que he traducido como:
"Customer to bank collection" : Cobro del cliente al banco
"Bank to customer collection": Cobro del banco al cliente
¿Lo he traducido bien o es al revés?
muchas gracias a todos por vuestra sabiduría.
"Customer to bank collection" : Cobro del cliente al banco
"Bank to customer collection": Cobro del banco al cliente
¿Lo he traducido bien o es al revés?
muchas gracias a todos por vuestra sabiduría.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | cobranza/valor al cobro (enviada por el) cliente al Banco//cobranza/valor al cobro (enviada por el) | MikeGarcia |
Proposed translations
+1
57 mins
cobranza/valor al cobro (enviada por el) cliente al Banco//cobranza/valor al cobro (enviada por el)
"...Banco al cliente".
En un contexto de Comex, usaría "cobranza"; si se trata de un efecto/valor local, usaría "valor al cobro". Típica jerga bancaria.
En un contexto de Comex, usaría "cobranza"; si se trata de un efecto/valor local, usaría "valor al cobro". Típica jerga bancaria.
Discussion