https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-italian/law-general/3587059-spent-and-unspent-convictions.html

Glossary entry

English term or phrase:

spent and unspent convictions

Italian translation:

prescrizione della pena

Added to glossary by Isabella Preziosi
Dec 3, 2009 02:58
15 yrs ago
44 viewers *
English term

spent and unspent convictions

English to Italian Law/Patents Law (general) police record
the Italian term: condanne cadute in prescrizione does not really reflect the English legal reality. In Italy it is more the case that a crime has been committed too long ago and cannot be prosecuted any more while the English indicates that a sentence has been passed and possibly served but it is no longer to be recorded in a police record. Can you help with a better translation into Italian. Laura Pieraccini
Change log

Dec 5, 2009 07:44: Isabella Preziosi Created KOG entry

Discussion

Isabella Preziosi Dec 5, 2009:
Ah, ora capisco! Beh, grazie mille del chiarimento! Buon fine settimana a te!
Marilina Vanuzzi Dec 5, 2009:
... Hai interpretato male le mie parole Mag. In realtà, con te, mi complimento...
Isabella Preziosi Dec 5, 2009:
Trovo questo tono derisorio e aggressivo del tutto fuori luogo. Comunque sono lieta di aver potuto aiutare Laura.
Marilina Vanuzzi Dec 5, 2009:
Dubium sapientiae initium Cara Magpie, scomodo volentieri Socrate che sapeva di non sapere (senza nulla togliere al buon Cartesio) ma il fatto che tu abbia appronfondito le tue ricerche e riconosca che "prescrizione della pena" è una resa errata, è davvero confortante. Peccato che oramai sia nel glossario (sic). Per quanto mi riguarda non intendo più perdere tempo davanti alla protervia di farsi le domande e rispondersi da solo, con l'inutile ironia finale sul De Franchis. Mi fermo qui e ti auguro un buon fine settimana.
Isabella Preziosi Dec 5, 2009:
Per Laura Infatti Laura, secondo me 'pena scontata' non basta, come tu ben dici. Il punto però è che la prescrizione della pena, è UN TIPO di ESTINZIONE della pena, cioè una delle sue cause e si basa su due elementi tempo trascorso (e ci siamo) e pena NON scontata, e qui non ci siamo, erché nel caso inglese la pena è stata scontata ma è così lieve che dopo un certo periodo di tempo viene 'cancellata' in qualche modo. Per cui sarebbe meglio approfondire e vedere se è il caso di parlare di 'estinzione della pena' in generale che includerebbe anche il caso inglese, secondo me e che comunque come effetti è simile, oppure scegliere una causa di estinzione più specifica, come per esempio la 'riabilitazione' o la 'non menzione della condanna nel casellario giudiziale' che sono più vicine all'originale inglese anche se ovviamente non esattamente uguali....comunque grazie a te perché questa è una cosa interessante. Sicuramente voglio verificare meglio, poi fammi sapere cosa hai scelto...
Isabella Preziosi Dec 5, 2009:
Marilina hai ragione... Sinceramente ho guradato un po' in giro ed è chiaro che il concetto inglese fa riferimento a pene che sono state scontate ma di cui non si tiene più conto. Mi dispiace aver dato un suggerimento non corretto, ma comunque avevo messo un livello di ficucia medio. Il buon vecchio De Franchis ha ragione come al solito, ma la traduzione 'pena scontata' mi sembra un po' riduttiva, pena scontata non significa 'di cui non si terrà più conto dopo un tot di tempo' quindi comunque questa interpretazioen secondo me non è esaustiva...che ne dite?
Marilina Vanuzzi Dec 4, 2009:
Spent convictions e prescrizione, concetti diversi Ciao Laura,
ecco altre info che dimostrano che le "spent convictions" NON sono condanne / pene cadute in prescrizione:

What are "spent convictions"?
Under the ROA, after a certain period of time all convictions (except those involving prison sentences of over 30 months) are deemed to have been "spent". The length of time that must elapse before the conviction is deemed "spent" depends upon the nature of the sentence imposed and can be extended by subsequent convictions. Once convictions are "spent" the person is considered "rehabilitated".

Rehabilitation periods

Imprisonment of between 6 months and 2 years - 10 years
Imprisonment of up to 6 months - 7 years
Borstal training - 7 years
A fine or (in the case of adults) probation - 5 years
Conditional discharge, binding over, care or supervision order - 1 year or the duration of the order, if longer
Disqualification from driving - period of disqualification
Absolute discharge - 6 months
Disclosure of "spent" convictions to potential employers
In most circumstances a rehabilitated person is to be treated for all purposes in law as a person who has not committed or been charged with or convicted of the offence in question.

laurap84 (asker) Dec 4, 2009:
spent and unspent convictions Grazie a Shera ho studiato piu' a fondo il sito di infojus e da li' ho continuato la ricerca su la prescrizione ed ho trovato questa definizione in Wikipedia.
"Secondo l'art. 157 del codice penale italiano, il tempo necessario a prescrivere un reato varia in considerazione della pena stabilita. I reati per i quali è prevista la pena dell'ergastolo non sono prescrittibili.
L'art. 157 del codice penale, modificato dalla legge 5 dicembre 2005 n. 251, prevede che la prescrizione estingua il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge. Sono comunque necessari come minimo sei anni per i delitti e quattro anni per le contravvenzioni, ancorché puniti con la sola pena pecuniaria"
E' affidabile? Se si' "condanne cadute in prescrizione" (termine che viene da un documento in italiano) andrebbe bene. Altri termini rilevanti sono "estinzione" e "archiviazione" cioe' condanne estinte/archiviate? Che ne dite? Grazie a tutti del vostro contributo. Laura
PS sono nuova a quaesto Foro ed ancora confusa su come si vota.....
Shera Lyn Parpia Dec 3, 2009:
maybe something like "cancellazione (automatica) dalla fedina penale".
see
http://www.infoius.it/nuovo_forum/topic.asp?TOPIC_ID=1685
Shera Lyn Parpia Dec 3, 2009:
I wonder ... whether this concept exists at all in Italian law. If not, you may just have use the English term.
Marilina Vanuzzi Dec 3, 2009:
Puoi chiarire per cortesia? Non mi è chiaro il primo passaggio che hai inserito in Italiano, ossia "condanne cadute in prescrizione".
Si tratta di una tua proposta di traduzione? Se così fosse, attenzione, la tua interpretazione non è corretta.
Il passaggio in Inglese non contraddice la mia proposta di traduzione (peraltro confermata anche da altri dizionari non solo dal De Franchis…) Continuo più sotto…
laurap84 (asker) Dec 3, 2009:
spent and unspent convictions The translation offered by the Dizionario Giuridico De Franchis doesn't seem to reflect the English meaning. Here is an explanation that shows that "una pena scontata" is not necessarily "spent".
"Q&A when are convictions considered to be spent?
Sections 8 and 9 of the Criminal Records Act provide that a conviction which
is capable of being spent, is spent after 10 years provided that period of time
is crime free. However, Section 7 of the Act provides that some convictions
are not capable of being spent. These are convictions for which a prison
sentence of more than six months has been imposed, and convictions for
sexual offences."
Any other suggestions? Thanks to Marilina, Patrick, Oscar e Shera for trying. Shera you got the meaning right but what do you suggest?

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

prescrizione della pena

Se l'interpretazione del testo di partenza che avete dato nella discussioen è esatto (anche perché di solito per die scontare una pena si dice 'to serve a sentence') allora si può usare la prescrizione della pena (che è diversa da quella del reato) come concetto generale con le sue regole (quindi anche quelle di non prescrizione). (v. artt.172-173 c.p.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2009-12-05 12:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dopo aver dibattuto con altri partecipanti propongo anche:
"Condanne cancellabili e non cancellabili dalla fedina penale"
oppure "Estinzione della pena". Per le motivazione vedi i vari post della discussione.
Note from asker:
I siti a cui mi hai diretto sono utilissimi e chiarissimi. Grazie ancora. Laura
Scusa se mi intrometto nella tua conversazione con Marilena, spent conviction e' una condanna di natura minore che e' stata scontata e CANCELLATA dalla fedina penale dopo un certo numero di anni. Alcune condanne pero' anche se scontate non possono mai essere cancellate (per es. condanne per crimini di natura violenta, pedofilia ecc. percio' sono scontate si' ma rimangono "unspent" Mi pare che il secondo dei due siti da te suggeriti si riferisca proprio a questo indicando una differenza tra prescrizione di un crimine e quella di una pena. grazie di nuovo Laura
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie la tua risposta riflette la realta' giuridica della legge inglese che poi esiste anche nella legge italiana anche se il De Franchi non lo sapeva. "
+2
4 hrs

pene scontate e non scontate

Fonte: Dizionario Giuridico De Franchis - Giuffrè Editore

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-03 14:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti si afferma più o meno: l'espressione Italiana non rispecchia la realtà giuridica Inglese....In Italia un crimine se commesso parecchio tempo addietro, non può più essere perseguito (perfetto, si rimanda alla prescrizione, certo perché di prescrizione si tratta, in Italia, ma ciò non significa che una "spent conviction" corrisponda ad una prescrizione!), mentre l’espressione in inglese intende che una sentenza è stata pronunciata e una condanna scontata (to serve a sentence = scontare una condanna (!!!!), ma non può più essere oggetto di menzione nel casellario di polizia.

Ciò premesso, mi guarderei bene dal rendere un termine, in una materia tra l'altro così delicata come quella penale, in un modo diverso da quello universalmente attestato. (prescrizione = prescription; conviction = condanna, pena; spend (in ambito giuridico) = esaurire, consumare, nel contesto specifico scontare ).

HTH
Peer comment(s):

agree pincorvaja (X)
24 mins
grazie Patrick!
agree Oscar Romagnone
1 hr
grazie Oscar! Buona giornata
neutral Shera Lyn Parpia : As far as I can understand this merely means that the person has served the sentence. Not the full meaning of the original term.
1 hr
Ciao Shera, non capisco il tuo intervento, perchè non contraddici la mia proposta...il significato di "to serve a sentence" è "scontare una condanna" :-))
Something went wrong...