https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-hungarian/business-commerce-general/1770264-corporate-membership.html

Glossary entry

English term or phrase:

corporate membership

Hungarian translation:

vállalati tagság

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Feb 13, 2007 15:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term

corporate membership

Not for points English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general) ProZ lokalizálás
Ez egy új dolog itt a ProZ-on, a magyar felhasználói felülettel kapcsolatosan kérdezem, hogy szerintetek mi hangzik jobban, "vállalati tagság", "céges tagság", vagy esetleg valami más?
Proposed translations (Hungarian)
3 +4 vállalati tagság
4 +1 szervezeti tagság
1 +1 társasági tagság

Discussion

Katalin Horváth McClure (asker) Feb 15, 2007:
Egyelőre vállalati tagság lesz Az az igazság, hogy az angol nyelvű használat sem egyértelmű, pl. a ProZ főlapján a Directories menüben "Companies" szerepel, amire kattintva a Corporate Membership-et emlegető oldalra jutunk. Ott továbbolvasva az derül ki, hogy ez tulajdonképpen "translation companies"-t jelent... Egyelőre tehát hagyon vállalatnak, aztán ha később esetleg másképpp egységesül az angol, akkor lehet módosítani. Köszönöm a hozzászólásokat, nekem személy szerint a társasági tagság is tetszik.
Katalin Horváth McClure (asker) Feb 14, 2007:
Tartalmi kiegészítés A Corporate Membership rövid magyarázata: http://www.proz.com/join?viewPage=corp

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

vállalati tagság

A vállalati mindenképp jobban hangzik, mint a céges.

Ugyanakkor fél szemmel a szintén hamarosan bevezetésre kerülő "student membership"-re kell tekintenünk; ott bizonyos szövegkörnyezetekben a "diáktagság" nem igazán hangzik szerencsésen (hiszen a "diáktagság" szó "diáktagok összessége" értelmezése kézenfekvőbben adja magát), külön írni pedig nem lehet. Ha alapvetően a "diáktag" fog előfordulni, itt pedig a "vállalati tag" lesz az alapvető alak, a "vállalati tagság" pedig ennek származékaként jelentkezik, akkor persze rendben van.
Note from asker:
Megelőztél a diáktagsággal... Arra különben van különírós megoldás: tanulói tagság. Mindegy, ezt majd külön felteszem.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
1 hr
agree László Kovács : a vállalati tagság jobb, bár sokak szerint a "vállalat" szó a múlt rendszer csökevénye :) (szerintem meg nem)
1 hr
agree Eva Blanar : és Lászlóval is egyetértek!
2 hrs
agree Andrea Szabados : ha ez referencia: a Magyar Reklámszövetségben és a Magyar Marketing Szövetségben is ezt asználják az egyéni tagság alternatívájaként
6 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

szervezeti tagság

És ehhez mit szólnátok? Egyértelműen elkülönül az egyéni tagoktól.

Hátránya, hogy valóban nem jut eszünkbe elsőként a kis fordító Bt-k, Kft-k ide sorolása.

Egyébként a másik két javaslat ellen sincs kifogásom, ezt csak újabb ötletnek szántam.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Ez sem rossz, de érthető "szervezethez tartozás"-nak (akár egyén részéről)
6 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

társasági tagság

A 2 megadott lehetőség közül én is "vállalati tagság" mellett voksolnék, de a "társasági tagság"-nak is vannak előnyei, azon túlmenően is, hogy a vállalat gazdasági társaság.

A "student"-re "diák-" és "tanulói" helyett "hallgatói"-t javasolnék.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-13 19:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

A "társasági tagság" előnyei (Denny kérdéséhez).

(1) A "corporate" nem "vállalati", hanem jóval tágabb fogalom, s a "corporation" sem "vállalat", ugyanakkor minden "társasági" egyben "céges" is, hiszen a cégek gazdasági társaságok. Az angol terminusok tágabb jelentéstartalmát a "társasági" tehát jobban tükrözi. Ennyit a "cég" vs "társaság"-ról.

(2) S most nézzük a "vállalat" szót. Hány fordító Bt.-t és Kft.-t emlegetünk kies hazánkban "vállalatként"?

(3) A "társasági tag", "társasági tagság" kifejezések elég gyakran előfordulnak ebben az értelemben is (és persze más értelemben is) a magyar szövegekben.

A „corporate” szótári értelmezése:

Adjective: corporate korpurut
1. Of or belonging to a corporation
"corporate rates"; "corporate structure"

2. Done by or characteristic of individuals acting together
"the corporate good"
- collective

3. Organized and maintained as a legal corporation
"a special agency set up in corporate form"
- incorporated

A „corporation” szótári értelmezése:

1. an association of individuals, created by law or under authority of law, having a continuous existence independent of the existences of its members, and powers and liabilities distinct from those of its members.
2. (initial capital letter ) the group of principal officials of a borough or other municipal division in England.
3. any group of persons united or regarded as united in one body.

Hát ezek eléggé messze esnek attól, amit mi "vállalat"-nak nevezünk...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-13 20:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami:

Ha Proz-tagságot kíván szerezni egy "Magyar (nyelvi) fordítók szakmai (= fordítástudományi) egyesülete" vagy egy "Magyar (nyelvi) fordítók szakmai érdekképviseleti egyesülete", akkor azok tagsága "corporate membership"-nek minősül? Gondolom igen, de ezt csak Kati tudja megerősíteni vagy cáfolni. S ha igen, akkor fura lenne esetükben "vállalati" tagságot emlegetni.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-02-14 04:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

A "Corporate Membership" a Kati által hivatkozott helyen eléggé egyértelműen ÜZLETI (és nem szaktudományos, érdekképviseleti stb.) társasági tagságként van meghatározva, de legalább 2 helyen az "egyéni tagság"-gal van oppozícióba állítva, tehát a "társasági tagság" szerintem továbbra sem elvetendő.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-02-14 05:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nézzük meg, mi az "egyéni vállalkozó" komplementer párja a magyarban a "vagy egyéni vállalkozó" szegmentum (alanyeset) segítségével:

"X vagy egyéni vállalkozó": erre 855 link van
"társaság vagy egyéni vállalkozó": 514 link
"szervezet vagy egyéni vállalkozó": 244 link
"cég vagy egyéni vállalkozó": 219 link
"jogi személy vagy egyéni vállalkozó": 5 link

Ezek a számok jöttek ki e sorok írásakor. Statisztikai célra láthatóan hasznavehetetlenek, de tájékoztató jelleggel mégis mondanak valamit.

Note from asker:
Nemcsak a megadott kettőből lehet választani, bármi más javaslat is jó lehet, ahogy jeleztem. A student-et feltettem külön.
Peer comment(s):

agree denny (X) : Mik az előnyök? Meg vagyok győzve.
1 hr
Választ ld fent
Something went wrong...