https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-french/poetry-literature/2067998-nor-ought-but-love.html

Glossary entry

English term or phrase:

aught but your love

French translation:

rien que ton amour...

Added to glossary by Tony M
Aug 4, 2007 17:48
17 yrs ago
English term

nor ought but love

English to French Art/Literary Poetry & Literature
My love is such that rivers cannot quench
Nor ought but love from thee, give recompense.

Je n'arrive pas à formuler, merci
Proposed translations (French)
4 +6 rien que ton amour...
3 +1 seul ton amour en retour m'apporte son bienfait
3 rien d'autre à part ton amour
3 -1 ni ne doivent
Change log

Aug 6, 2007 08:19: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais (X)'s</a> old entry - "nor ought/aught but love"" to ""rien que ton amour...""

Discussion

Tony M Aug 4, 2007:
I think it is meant to be 'aught' = nothing

Proposed translations

+6
46 mins
English term (edited): nor aught but love
Selected

rien que ton amour...

I am firmly con,vinced that it should be 'aught' = 'nothing except your love' — hope this helps!
Peer comment(s):

agree Luisa Moura Almeida : You're right, Tony. It's part of a poem by Ann Bradstreet "To my dear and loving husband". You can read it here http://www.theotherpages.org/poems/bradstr1.html
41 mins
Thanks, a lot, Luisa!
agree FX Fraipont (X) : this makes much more sense indeed
43 mins
Merci, F-X !
agree Claudia Halas
1 hr
Merci, Clauswe !
agree sporran
5 hrs
Thanks, Sporran!
agree CMJ_Trans (X) : as in the regional "owt" (you don't get owt for nowt)
13 hrs
Thanks, CMJ! Indeed, yes!
agree Claire Chapman
22 hrs
Thanks, Claire!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tony"
-1
41 mins

ni ne doivent

Mon amour est tel que les rivières ne peuvent l'étancher
Ni ne doivent, mais ton amour est sa récompense
Peer comment(s):

disagree Tony M : I think 'ought' is wrong, in which case, this translation wouldn't work!
3 mins
Something went wrong...
+1
10 hrs

seul ton amour en retour m'apporte son bienfait

une proposition

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2007-08-05 04:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

il n'y a que ton amour qui puisse me récompenser

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2007-08-05 04:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt "satisfaire"
Peer comment(s):

agree Tony M : I think in fact the way you've expressed it in FR is a lot better than my own suggestion, which I fear might actually give the wrong idea! / Could you advise me how best to modify the glossary entry?
1 day 3 hrs
Thank you, Tony
Something went wrong...
1768 days

rien d'autre à part ton amour

Alternative spelling of "aught" = anything
Example sentence:

# 1912: Edgar Rice Burroughs, Tarzan of the Apes, Chapter 5 His life among these fierce apes had been happy; for his recollection held no other life, nor did he know that there existed within the universe aught else than his little forest and the wil

Something went wrong...