https://www.proz.com/kudoz.php/czech-to-german/finance-general/5968331-k-%c3%bahrad%c4%9b-celkem.html

Glossary entry

Czech term or phrase:

K úhradě celkem

German translation:

Gesamtbetrag zu zahlen

Added to glossary by jankaisler
Oct 21, 2015 05:44
9 yrs ago
1 viewer *
Czech term

K úhradě celkem

Czech to German Bus/Financial Finance (general) Rechnung
Částka faktury celkem
Zaokrouhleno
K úhradě celkem EUR

Díky
Change log

Nov 4, 2015 06:04: jankaisler Created KOG entry

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Gesamtbetrag zu zahlen

x
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
1 hr
Dík Ivane!
agree Anna Garkusha
5 hrs
Dík Anna!
agree Edita Pacovska
13 hrs
Dík Edito!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs

Insgesamt zu zahlen:

Insgesamt zur Begleichung:
Peer comment(s):

agree Edita Pacovska
8 hrs
Děkuji.
Something went wrong...
11 hrs

Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe

Je pro mě záhadou účetního myšlení (a takových záhad účetního myšlení znám hodně), proč na konci faktury, které by měla být i z hlediska jazykového co nejjednodušší a co nejjednoznačnější, vždycky udělají tu divnou piruetu, kdy to, co je fakticky totéž, najednou nazvou úplně jiným názvem. Příjemce sdělení tím je asi zmaten a znejistěn.

3. řádek od konce faktury: Částka faktury celkem. Abych se nerozčílil, opominu, že místo správného slova "obnos" (protože tady skutečně jde o to, co ta faktura celkem obnáší, tedy jde o obnos, nejde o nějaký částečný obnos, který se objeví někde uvnitř té faktury, tedy nejde o částku) a místo jejich blbého slova "částka" si tam zkrátka dosadím to správné slovo "obnos" a to pak už snadno nejdvojznačně přeložím: obnos faktury: Rechnungsbetrag.

Ten je ještě v dalším řádku zaokrouhlen nahoru nebo dolů (auf- oder abgerundet) a na posledním řádku faktury se tedy fakticky objeví obnos faktury zaokrouhlený nahoru nebo dolů: Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe. Co dál na tom ještě řešit? Vlastně jsme svůj překlad udělali průhlednější a jednoznačnější, než je jeho poněkud matoucí česká předloha. Musíme zkrátka při překládání za autory předloh domýšlet a opravovat jejich blbé zlozvyky a chyby. :-(
Something went wrong...