Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
K úhradě celkem
German translation:
Gesamtbetrag zu zahlen
Added to glossary by
jankaisler
Oct 21, 2015 05:44
9 yrs ago
1 viewer *
Czech term
K úhradě celkem
Czech to German
Bus/Financial
Finance (general)
Rechnung
Částka faktury celkem
Zaokrouhleno
K úhradě celkem EUR
Díky
Zaokrouhleno
K úhradě celkem EUR
Díky
Proposed translations
(German)
3 +3 | Gesamtbetrag zu zahlen |
jankaisler
![]() |
4 +1 | Insgesamt zu zahlen: |
Peter Kissik
![]() |
4 | Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe |
Zdenek Mrazek
![]() |
Change log
Nov 4, 2015 06:04: jankaisler Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Gesamtbetrag zu zahlen
x
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs
11 hrs
Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe
Je pro mě záhadou účetního myšlení (a takových záhad účetního myšlení znám hodně), proč na konci faktury, které by měla být i z hlediska jazykového co nejjednodušší a co nejjednoznačnější, vždycky udělají tu divnou piruetu, kdy to, co je fakticky totéž, najednou nazvou úplně jiným názvem. Příjemce sdělení tím je asi zmaten a znejistěn.
3. řádek od konce faktury: Částka faktury celkem. Abych se nerozčílil, opominu, že místo správného slova "obnos" (protože tady skutečně jde o to, co ta faktura celkem obnáší, tedy jde o obnos, nejde o nějaký částečný obnos, který se objeví někde uvnitř té faktury, tedy nejde o částku) a místo jejich blbého slova "částka" si tam zkrátka dosadím to správné slovo "obnos" a to pak už snadno nejdvojznačně přeložím: obnos faktury: Rechnungsbetrag.
Ten je ještě v dalším řádku zaokrouhlen nahoru nebo dolů (auf- oder abgerundet) a na posledním řádku faktury se tedy fakticky objeví obnos faktury zaokrouhlený nahoru nebo dolů: Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe. Co dál na tom ještě řešit? Vlastně jsme svůj překlad udělali průhlednější a jednoznačnější, než je jeho poněkud matoucí česká předloha. Musíme zkrátka při překládání za autory předloh domýšlet a opravovat jejich blbé zlozvyky a chyby. :-(
3. řádek od konce faktury: Částka faktury celkem. Abych se nerozčílil, opominu, že místo správného slova "obnos" (protože tady skutečně jde o to, co ta faktura celkem obnáší, tedy jde o obnos, nejde o nějaký částečný obnos, který se objeví někde uvnitř té faktury, tedy nejde o částku) a místo jejich blbého slova "částka" si tam zkrátka dosadím to správné slovo "obnos" a to pak už snadno nejdvojznačně přeložím: obnos faktury: Rechnungsbetrag.
Ten je ještě v dalším řádku zaokrouhlen nahoru nebo dolů (auf- oder abgerundet) a na posledním řádku faktury se tedy fakticky objeví obnos faktury zaokrouhlený nahoru nebo dolů: Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe. Co dál na tom ještě řešit? Vlastně jsme svůj překlad udělali průhlednější a jednoznačnější, než je jeho poněkud matoucí česká předloha. Musíme zkrátka při překládání za autory předloh domýšlet a opravovat jejich blbé zlozvyky a chyby. :-(
Something went wrong...