https://www.proz.com/kudoz.php/chinese-to-english/other/466112-xx%e7%b3%b8%e6%88%91%e6%a0%a1%e5%85%ab%e5%85%ad%e5%b1%8a%e9%ab%98%e4%b8%ad%e6%af%95%e4%b8%9a%e7%94%9f.html?paging=y
Jun 26, 2003 04:48
21 yrs ago
Chinese term

XX糸我校八六届高中毕业生

Non-PRO Chinese to English Other
Thank you!

Proposed translations

46 mins
Selected

XX is an '86 graduate from my high school.

or:
XX is a Class of '86 graduate from my high school.

Do you mean "學" ?
And do you mean "the 86th graduating class since the school has opened" or do you just mean "the Class of 86"? The former is not usually expressed in English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins

XX is a student in our 86th graduating class

or, "...in this school's 86th..."

It's not really necessary to say "this school" as it's obvious that only schools HAVE graduating classes, but saying "our" makes the register a bit informal, which might not go with what you want.

Alternatively, try "XX graduated with our 86th graduating class" -- but it's a little repetitious IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 05:39:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Using the number of the class (since the school\'s founding) is common in Chinese, but we tend to use the year of graduation in English -- which can admittedly cause problems if you\'re running some kind of training program which might graduate several classes per year.
Something went wrong...
+1
5 hrs

“届”与“级”

在中国大陆,学校的毕业班通常按毕业年份排序的,但仍然沿用“届”字,实际上与一般的用法有距离。因此,“八六届”应该解释为1986年毕业的那一届。

据我所知,中国大陆的学校很少有按建校以来第多少届来为毕业班排序的。有少数不按年度毕业的情况,如几年一届,或一年几届,则以“期”名之,如黄埔三期。

学生在校期间,通常按入学的年份排序,因为谁也保不准都能毕业,名之为“级”,与毕业班的“届”区别。例如“八六级”就是1986年入学的那一级。

所以,我认为Kvasir 的第一个译法比较妥当。

Peer comment(s):

agree Kvasir : interesting facts, that's why i wasn't sure before...
7 hrs
Thanks.
Something went wrong...