Las traducciones del Canal de Historia |
| Pages in topic: < [1 2] | | User | Thread poster: dgmaga Las traducciones del Canal de Historia | ariffo Chile
Member English to Spanish |
sviaggio wrote:
Lo peor son los "doblajes", por ejemplo, está Jaques Coustau frente al mar y se oye el murmullo de su voz. Versión castellana, con entonación oligofrénica: Esta es el agua, ella esta fría. A veces ella está tibia, pero ahora ella está fría.
sergio
|
|
No pude evitar soltar una carcajada con esta descripción, Sergio (para no llorar, digo). Es tal, pero tal cual, dices.
Andrea
| | | | Yaotl Altan Mexico
Member English to Spanish + ... |
Una traducción errónea común en los canales deportivos es cuando en inglés hacen referencia a competencias "outdoor and indoor" y las traducen como "en exteriores e interiores". Es mejor usar "al aire libre y bajo techo".
je Algunos las corrigen la siguiente emisión o durante la misma emisión pero otros nunca las corrigen.
| | | | Maria Canon Spain
Member (2004) English to Spanish + ... |
Tomás Cano Binder wrote:
Chica 1, horrorizada: Pero, ¿qué estás haciendo?
Chica 2: ¿No lo ves? ¡Estoy BUSCANDO EL CUERPO! ("searching the body") |
|
Es medianoche, hago un corte en el trabajo para "charlar" con los prozianos de los foros... ¡y me encuentro con esta perla! Después de llorar de risa durante un buen rato, vuelvo renovada y de buen humor al trabajo. 
| | | | Ángel Domínguez Spain
Member (Jun 2008) English to Spanish | | Pues en el Discovery Channel también se columpian... | Jul 15 |
Jejeje cómo me reí al ver esta discusión en el foro... la de veces que he pensado justo lo mismo que vosotros, es como ver que mi pensamiento cobra forma.
Son PENOSOS, pero es que los del Discovery Channel también se pegan cada columpiada que se quedan en la gloria... Por ejemplo:
1. Título de una edición de American Chopper: I, Robot bike. Traducción: Yo, motocicleta robot (en lugar de "moto para Yo, Robot").
2. Otro título: GoDaddy bike. Traducción: Motocicleta de ¡Adelante, papá! (en lugar de "motocicleta de GoDaddy" - por amor de Dios, GoDaddy es una marca comercial, no hay que traducirla).
Verdaderamente echo en falta la primera época de Discovery Channel en España, cuando la mayoría de lo que emitían era doblado por latinoamericanos; al menos lo hacían bien, de acuerdo a sus particularidades lingüísticas; y qué sensación más poderosa cuando anunciaban el programa "PLANEEETAAA FEERÓOOSSS".
Anoche, creo que en el Canal Historia escuché decir algo como "[...] bañado por los bancos del río [X]". Hmmm, los bancos... ¿no será "las orillas"?
Hace varios años grabé un programa sobre la historia de los ordenadores, no recuerdo si fue en el Discovery Channel o el Canal Historia. Sea como sea, tenía el mayor número de barbaridades por minutos que jamás he escuchado; era HORRIBLE escucharlo, cualquiera diría que lo habían traducido con BabelFish y luego habían retocado un par de cosas. Tengo que buscarlo para comentaros alguna de las patadas porque no tienen desperdicio.
Un saludo,
Ángel.
| | | | Ángel Domínguez Spain
Member (Jun 2008) English to Spanish | | No es cosa trivial | Jul 15 |
La verdad es que esto de las malas traducciones no es ninguna tontería, los medios influyen a las personas, muchas barbaridades lingüísticas acaban incorporándose al lenguaje, y en muchos casos nos vienen pseudo-impuestas desde los medios y las producciones de habla inglesa, porque nuestros medios y muchos periodistas que no conocen su propio idioma como deberían las usan constantemente.
Si no, que alguien me explique por qué la RAE ha incorporado "influenciar" al diccionario.
*llantos y rechinar de dientes*
[Edited at 2008-07-15 11:35]
| | | | Yaotl Altan Mexico
Member English to Spanish + ... |
Ángel Domínguez wrote:
....
Si no, que alguien me explique por qué la RAE ha incorporado "influenciar" al diccionario.
*llantos y rechinar de dientes*
[Edited at 2008-07-15 11:35] |
|
Te tendrían que explicar algunas "perlas" más como: cederrón o güisqui.
| | | | |
| Tomás Cano Binder Spain
Member (2005) English to Spanish + ... |
Yaotl Altan wrote:
Te tendrían que explicar algunas "perlas" más como: cederrón o güisqui. |
|
Sí, no están mal. Pero yo como ya sabes que les doy un margen de confianza, estoy tranquilo hasta que incluyan "güevos". Cuando incluyan eso, es que ya se decidieron a tocarnos los... ámbitos sensoriales.
| | | | Juan Jacob Mexico French to Spanish + ... |
...como decimos en México, "Tan es culpable quien mata la vaca como el que le detiene la pata." Es decir, esos grandes canales de televisión (que no han de ser tan pobres, digo) contratan estudios de doblaje, claro, que a su vez contratan a traductores y a locutores y a nosotros nos cae un alud de ACCESAR, por ejemplo, que siempre me causa agruras y crisis hepática (y no por ingesta de alcohol... esa es el sábado por la noche, con los cuates).
| | | | Ángel Domínguez Spain
Member (Jun 2008) English to Spanish |
Estoy viendo un documental sobre el fuego y han metido un par de gambazos curiosos...
Durante las declaraciones de un supuesto científico que está hablando sobre las reacciones químicas que se producen en la llama de una vela, está comentando que el hollín produce el color amarillo de la llama:
"[...] it emits yellow light". Locución en español simultánea: "necesita luz amarlla".
Es decir, lo han interpretado como si hubiera dicho "it needs yellow light".
... Lo que me lleva a pensar que lo han traducido directamente del vídeo original, sin contar con el guión original en inglés, y por supuesto lo han pillado totalmente mal, ¡no tiene ningún sentido!
Y segundos después, durante la aparición del mismo científico:
"[...] the colour changes from blue to green". Traducción: "el color cambia a azul".
Bueno, qué más puedo decir, qué poco aprecio por el rigor y por un mínimo de corrección.
Otras perlas que estoy escuchando sobre la marcha:
(Esta es gorda)
"Bombardeos terroristas", en referencia a los bombardeos sobre Dresde (imagino que el texto original es "terror bombings").
Hablando de un lanzallamas de la Segunda Guerra Mundial, el modelo M2-2: la voz en off ha dicho lo siguiente (fonéticamente):
"Martú dastú". Posiblemente queriendo decir "Mark two dash two".
En fin... ¿no era más sencillo decir "eme dos dos" o algo parecido?
¿Nadie relee siquiera estas cosas antes de doblarlas? :S
[Edited at 2008-07-15 18:43]
| | | | Daniela Vitancourt France
Member (2007) French to Spanish + ... | | Como decía Sor Juana Inés de la Cruz | Aug 11 |
¿Quién es el verdadero culpable, [el] que peca por la paga, o el que paga por pecar?
Es verdad que las tarifas en el sector del doblaje y del subtitulado son bajísimas, pero ello no basta para justificar una traducción mediocre.
En la TV, en la radio o en la prensa escrita no siempre, por no decir casi nunca, se contratan traductores profesionales, por lo menos aquí en Francia. Cuando las notas no vienen ya traducidas por la agencia de prensa que las comercializó, en general la tarea le es confiada al "pasante de turno" que ha puesto en su currículum hablar tal o tal lengua. La cuestión es por supuesto ahorrarse los gastos de traducción. En el mejor de los casos el que traduce es un periodista, que sí puede tener una gran cultura general, pero sólo conocimientos básicos de la lengua extranjera.
| | | | | Pages in topic: < [1 2] | |