Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Qué profesionalidad




 


Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
User
Thread poster: Carlos Montilla
Qué profesionalidad

emoreda
United Kingdom
 Member

Italian to Spanish
+ ...
Respuesta Jul 8

Tras leer todas las intervenciones de este hilo, por curiosidad, me he ido a un conocidísimo portal español de empleo general y he hecho una búsqueda con la palabra "intérprete". Cierto es que hay algunas ofertas que parecen genuinas (mayormente orientadas a intérpretes autónomos, no en plantilla), pero lo que predomina es lo siguiente:

-Búsquedas de "intérpretes-cum-whatever". Intérpretes que, durante las horas que no tengan que interpretar, tendrán que dar clase de inglés a sus compañeros de empresa; intérpretes-guía, intérpretes-contables, etc. ¡Dos por el precio de uno!

-Puestos de "intérprete telefónico" a los que se puede acceder con solo tener el título de secundaria obligatoria.

-Sueldos de 1.000-1.500€ al mes...

Me imagino que muchos de estos puestos no requerirán intérpretes propiamente dichos; más bien serán trabajos en plantilla de administrativo con idiomas, con la oportunidad de realizar, de pascuas en ramos, interpretación de enlace cuando la empresa tenga visitas del exterior. Que me parece muy bien, que esos puestos de trabajo son necesarios, pero, por lo menos, que los llamen de otra manera, porque para eso no hace falta formarse durante muchos años como intérprete.

Lo que veo -en concreto en España- es una enorme desinformación (y a veces, desinformación intencionada) al respecto de lo que es ser intérprete. Y sí, el chico que ha publicado ese anuncio tan desafortunado también ha puesto su granito de arena. Pero, sinceramente, comparado con lo que se ve por ahí (hace poco se comentó en el foro el caso de una agencia que tenía un contrato con el Ministerio de Interior español y pagaba precios irrisorios a sus intérpretes, que intérpretes no eran, claro), casi me parece peccata minuta...

[Editado a las 2008-07-08 12:10]


Direct link   Reply with quote
 
Tomás Cano Binder  Identity Verified
Spain
 Member (2005)

English to Spanish
+ ...
El lenguaje como arma arrojadiza Jul 8


ICL wrote:
Vivimos en una época de "campos minados" del lenguaje. Es decir, hay términos (o conceptos) que prácticamente se han vuelto tabú y que se han convertido en conjuros mágicos que pueden desatar tormentas dialécticas. En este caso ha sido la nacionalidad de una persona, pero en otros puede ser su sexo o su religión o su raza, etc.


Total y absolutamente de acuerdo. Hemos convertido la lengua en un arma arrojadiza, a base de pervertir significados durante décadas. Seguiremos asombrándonos en el futuro por la perversa ingeniería genética de vaciar las palabras de significado para inyectarles otros y llevarnos de un lado para otro por la innata confianza que las personas en las grandes palabras. La ingeniería genética puede ser tan mala como buena: no lo sabremos a corto plazo. Aunque sí podemos recordar a un magnífico ingeniero genético del lenguaje: el Dr. Joseph Göbbels. Usar sus artes no puede traernos nada bueno.

¡Y ya me callo! ¡Salud!


Direct link   Reply with quote
 

Carlos Montilla
Spain
 Member (2004)

English to Spanish
+ ...
¿Qué es un intérprete? Jul 8


emoreda wrote:

por curiosidad, me he ido a un conocidísimo portal español de empleo general y he hecho una búsqueda con la palabra "intérprete"


Pues hace un tiempo leí la joya que os copio a continuación sobre la idea que tiene la gente sobre la profesión de intérprete. El texto lo extraje de un foro en el que se debatía la localización al español de los videojuegos y, además de definir claramente el trabajo del intérprete, denigra bastante el del traductor.

Dice así...

"Hemos dejado un poco de lado una cuestion que me parece es la base de este asunto, la palabra "traducción" no es del todo exacta para lo que necesitamos, en este caso se requiere mas bien de una "interpretación", ya lo comentaron antes, traducir piece of cake como "pedazo de pastel" esta correctamente traducido, pero pesimamente interpretado, y ese es el error que mas se comete en los videojuegos, los "traducen" en ocasiones tan literalmente que pierden su significado completamente.
No necesitamos traductores, cualquiera con un diccionario ingles-español en la mano puede traducir, interpretar es muy distinto, y en ocasiones francamente la interpretacion da pena."

¿Qué os parece?

Yo, como con el anuncio que abría la hebra, no puedo hacer otra cosa que reír.

Chicos, ¡tomémonoslo todo con sentido del humor!

Carlos


Direct link   Reply with quote
 

emoreda
United Kingdom
 Member

Italian to Spanish
+ ...
Intérpretes y más Jul 8


Carlos Montilla wrote:
"Hemos dejado un poco de lado una cuestion que me parece es la base de este asunto, la palabra "traducción" no es del todo exacta para lo que necesitamos, en este caso se requiere mas bien de una "interpretación", ya lo comentaron antes, traducir piece of cake como "pedazo de pastel" esta correctamente traducido, pero pesimamente interpretado, y ese es el error que mas se comete en los videojuegos, los "traducen" en ocasiones tan literalmente que pierden su significado completamente.
No necesitamos traductores, cualquiera con un diccionario ingles-español en la mano puede traducir, interpretar es muy distinto, y en ocasiones francamente la interpretacion da pena."


Bueno, me imagino que tendrían que buscar personas que les "interpretasen" el significado de los videojuegos y después otras personas que les "redactasen" lo que los intérpretes habían interpretado (valga la redundancia), porque, como la redacción la hiciesen los mismos que escribieron el anuncio, eso sí que daría pena.

Saludos,
Eva


Direct link   Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
 Partial member

English to Spanish
. Jul 8


Carlos Montilla wrote:

"Hemos dejado un poco de lado una cuestion que me parece es la base de este asunto, la palabra "traducción" no es del todo exacta para lo que necesitamos, en este caso se requiere mas bien de una "interpretación", ya lo comentaron antes, traducir piece of cake como "pedazo de pastel" esta correctamente traducido, pero pesimamente interpretado, y ese es el error que mas se comete en los videojuegos, los "traducen" en ocasiones tan literalmente que pierden su significado completamente.
No necesitamos traductores, cualquiera con un diccionario ingles-español en la mano puede traducir, interpretar es muy distinto, y en ocasiones francamente la interpretacion da pena."




Priceless


Direct link   Reply with quote
 
Tomás Cano Binder  Identity Verified
Spain
 Member (2005)

English to Spanish
+ ...
Interpretation gives sadness Jul 9


Andrea Riffo wrote:
"Hemos dejado un poco de lado una cuestion que me parece es la base de este asunto, la palabra "traducción" no es del todo exacta para lo que necesitamos, en este caso se requiere mas bien de una "interpretación", ya lo comentaron antes, traducir piece of cake como "pedazo de pastel" esta correctamente traducido, pero pesimamente interpretado, y ese es el error que mas se comete en los videojuegos, los "traducen" en ocasiones tan literalmente que pierden su significado completamente.
No necesitamos traductores, cualquiera con un diccionario ingles-español en la mano puede traducir, interpretar es muy distinto, y en ocasiones francamente la interpretacion da pena."


Lo pongo en inglés para nuestros colegas de habla inglesa.


Direct link   Reply with quote
 
Alice Piroteala
Romania

Romanian
+ ...
¿Hartos ya? Jul 10

Creo que mi pobre compatriota es solamente un pretexto para el tema del traductor en general. Y me parece bien hablar de esto, con h De todo esto que estuvimos hablando con tanta pasión sólo me quedo con una idea: hay gente que sirve para otras cosas que la traducción. Además dudo que el chico tenga preparación alguna para esto.
Alguien hablaba sobre lo dificil que es llegar a ser un buen traductor. Os voy a decir algo que a lo mejor no sabéis- e igual tampoco os interesa pero ya me diréis- sobre los traductores rumanos (alguien estaba hablando sobre los idiomas raros y le diría que el rumano es un idioma romance, igual que el castellano o sea que tan raro tan raro no es y te lo está diciendo un nativo): en Rumania la mayoría de los traductores son gente que estudió filología. Allí ya aprendes traductología y más cosas que ayudan a uno a ser un buen traductor. A lo mejor en otros paises será más complicado pero nosotros-menos nuestro amigo Adrian- lo hacemos así.
Y también diría otra cosa pero vosotros me diréis si es así o no: le estaba comentando a un chaval español sobre lo bueno de la lectura de la literatura francesa e inglesa que son las que me gustan a mí, vamos, otras que la española que era la que le gustaba a él y me dijo que no le gustaban las traducciones porque eran raras, sonaban a traducciones. Y todos sabemos que la traducción de un texto literario es buena si no notas el texto original detrás de la traducción. ¿Qué me decís de esto?
Un fuerte abrazo a todos






teju wrote:

... no sé si todos compartan mi opinión o no, pero lo que me molesta a mí, de esta persona y de tantas otras que he conocido, es que profesen ser traductores o intérpretes sin tener la preparación necesaria para serlo. Hay que tener cierto dominio de ortografía y gramática, entre otras cosas, para ser un estudiante de la profesión. Es algo básico. Eso es todo. Sin ánimo de ofender. La humildad es una virtud. Siempre es bueno reconocer que somos principiantes cuando lo somos. Se puede ser un principiante por muchos años. Eso de decir que "escribe perfectamente" no lo dirían muchos, porque como bien ha comentado ya Tomás, todos metemos la pata (me incluyo), y es aquí donde hay que tener humildad, o por lo menos, saber evaluar nuestras áreas fuertes y nuestras carencias.


Direct link   Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
 Member

English to Spanish
+ ...
Así es Jul 11

Comparto tu punto de vista, Alice.

Direct link   Reply with quote
 
sviaggio  Identity Verified
Argentina

English to Spanish
DE TODO UN POCO Jul 12

Me han tironeado de las orejas por haber llamado imbécil al quídam que tuvo la inocencia o el descaro o la osadía o la estupidez de anunciarse como traductor con horrores de ortografía y sintaxis. Convengamos en que, al margen de otros atributos que esconda, la inteligencia no es el que exhibe con mayor fulgor. Si se prefiere tonto, pues tonto. En el Río de la Plata le diríamos otra cosa, pero eso ya es dialectal.

Que anuncios como ese hacen enorme daño al prestigio de la profesión me parece evidente. No sería el caso con profesiones ya establecidas socialmente, pero la nuestra es débil y este tipo de atentados inocentes son funestos. Alguno se reirá del pecador o lo compadecerá, otro se burlará del pecado o lo disculpará, pero del daño que uno y otro causan no debiera reirse nadie.

La noción de traducción es peliaguda, y por eso es indispensable una teoría idónea. Si traducir es volver a decir lo dicho una segunda vez en un segundo idioma (definición sencilla -pero no tanto como pareciera- y, creo, apta a nuestros efectos concretos de este debate), los traductores nos vemos ante la necesidad o conveniencia de decir más, menos u otra cosa que lo dicho (decir otro chiste no es traducir el chiste original). Cuándo, cómo, por qué, hasta qué punto, en qué circunstancias corresponde, conviene o no hay más remedio que decir más, menos, otra cosa y de modo diferente? El solo planteo de la pregunta es, ya, un conato de teoría. La respuesta no puede ser otra cosa que una teoría (atinada o no, claro).

Marx dice que la ciencia es la praxis hecha conciencia. Una teoría de la traducción no puede ser otra cosa que una conceptualización, una síntesis que generalice la vasta y variopinta práctica. El mapa lo levantan los exploradores. Pero una vez formalizado por los cartógrafos sirve para que los nuevos viajeros no necesiten explorar como los primeros. Una buena teoría es como un mapa: explica qué hay dónde. No lleva, pero ayuda a llegar.

Por desdicha, son pocos los libros que procuran hacer este levantamiento cartográfico del país de la traducción. Y todos los que he leído se quedan de este lado del gran Rubicón de la traducción literaria. Yo he querido (y, creo conseguido) conceptualizar TODA la práctica: la traducción escrita y oral, pragmática y literaria, la localización, la adaptación, el resumen en la segunda lengua y tantas otras cosas que los traductores hacemos, que no pueden llamarse estrictamente traducción, pero que las hacemos COMO TRADUCTORES.

La pregunta que me he hecho (y con ella empiezo) es, qué hacemos los traductores SIEMPRE, tan distinto como es cada vez, que podamos llamarlo con un solo nombre. Si he logrado responder (creo que sí, pero eso lo ha de juzgar cada lector) he dado en el clavo de una teoría general, o sea, una teoría que da cuenta, explica, aclara y PERMITE JUZGAR desde determinado punto de vista explícito, diferentes maneras de "traducir" y diferentes soluciones a diversos problemas.

En cuanto a la traducción literaria. Se juzga (como toda traducción, pero mucho más palmariamente) sobre dos ejes: el de la relación con el original (que normalmente es, pero no necesariamente debe ser de "fidelidad") y el de su efecto estético. La queja acerca de las traducciones "malas" por obviamente traducciones es, casi siempre, una queja del poco valor LITERARIO (necesariamente autónomo) de la traducción.

Esta aporía (solo aparente) es insalvable, y la expresan los famosos aforismos traduttore traditore y les belles infidèles.

Pero, cualquiera el punto de vista que adoptemos, una traducción es buena si sirve para lo que tiene que servir. Y, muchas veces, la traducción "fiel" no sirve, ergo, es "mala". Esa es una constatación práctica cotidiana de cualquier traductor. La teoría tiene que explicar a) cómo es posible que no sirva, b) cómo puede servir y c) cuáles son las posibilidades que se ofrecen al traductor para hacer que su traducción sirva. Otra cosa que toca elucidar a la teoría que la misma traducción o método o táctica o solución práctica puede servir en determinados casos y en otros no. El mérito de haberlo comprendido el primero es de Nida.

La primera consecuencia teórica es que, sí, hay UN original, pero que dado ESE original ni hay ni puede haber UNA traducción. Que la única regla genuinamente universal, que no admite excepciones de ninguna naturaleza en ninguna circusntancia es... DEPENDE. La teoría tiene que explicar cómo es que depende, de qué depende, cómo depende y qué se puede hacer en consecuencia.

sergio


Direct link   Reply with quote
 
Tomás Cano Binder  Identity Verified
Spain
 Member (2005)

English to Spanish
+ ...
La traducción, valorada socialmente Jul 12


sviaggio wrote:
Que anuncios como ese hacen enorme daño al prestigio de la profesión me parece evidente. No sería el caso con profesiones ya establecidas socialmente, pero la nuestra es débil y este tipo de atentados inocentes son funestos.


Que la profesión sea débil ante la sociedad no es lo que yo vivo. En mi provincia somos, contando con generosidad, aproximadamente 25 traductores (dedicados a 100% a la traducción calculo que no más de una docena) en una población de 200.000 habitantes.

Los alcarreños somos curiosos y siempre nos estamos preguntando cosas entre nosotros. Cuando me preguntan mi profesión y digo que soy traductor, la mayoría de la gente la identifica perfectamente y da signos de que hago algo valioso y complejo. A aproximadamente el 20% de las personas (sobre todo a la gente más mayor de los pueblos pequeños, las zonas agrícolas) les tengo que explicar en qué consiste, y cuando lo comprenden también dan signos de considerarlo algo difícil y útil para la sociedad.

Al menos en España, las profesiones tradicionalmente prestigiosas, como médico, abogado, funcionario (trabajador público) o dentista disfrutan de mucho menos crédito que hace 40 años. El primer pensamiento de muchas personas es: "¿Médicos? Se equivocan y te arruinan la vida", "¿Abogados? Vendidos al que más pague", "¿Funcionarios? Vagos", "¿Dentistas? Engañosos por dinero".

¡Alegrémonos de que no haya un primer pensamiento negativo en el caso de los traductores!


Direct link   Reply with quote
 
sviaggio  Identity Verified
Argentina

English to Spanish
ME MUERO DE ENVIDIA DE LOS ALCARREÑOS Jul 12

Porque lo que es en el resto del mundo que conozco, incluidas Madrid y Barcelona, y Londres y París y México y Buenos Aires, la profesión está considerada, en el mejor de los casos, un simple oficio, con el título menospreciado (por desgracia, casi siempre con razón) y el trabajo misérrimamente pago. Abundan los advenedizos, merodeadores y simples pelafustanes que ni hablar el propio idioma saben y la sociedad los considera tan traductores como a los demás (y nadie dude de que nuestro buen rumano algo habrá picoteado por ahí).

Para colmo, en todos los foros en que participo, se hacen, de pronto, preguntas de diccionario de bolsillo que demuestran lo tétricamente despareja de la profesionalidad de los profesionales. Yo suelo dejarlas pasar, pero otros colegas manifiestan -con todo derecho y justicia- su indignación.

Basta, por otra parte, ver los honorarios que ofrecen tantas agencias (hace poco una colega denunciaba que le habían ofrecido 0,03 centavos de dólar por palabra para una traducción literaria!) para percatarse de que nos toman por muertos de hambre con diccionario. Y lo peor no es lo que ofrecen, sino lo que aceptan tantos colegas (algunos, me consta, nada malos).

En varios países del Primer Mundo le pagan al intérprete comunitario poco más que a una doméstica que planche camisas a domicilio. España, si no yerro, es uno de ellos.


Direct link   Reply with quote
 
Tomás Cano Binder  Identity Verified
Spain
 Member (2005)

English to Spanish
+ ...
La profesión la hacemos grande nosotros mismos Jul 12


sviaggio wrote:
Porque lo que es en el resto del mundo que conozco, incluidas Madrid y Barcelona, y Londres y París y México y Buenos Aires, la profesión está considerada, en el mejor de los casos, un simple oficio, con el título menospreciado (por desgracia, casi siempre con razón) y el trabajo misérrimamente pago. Abundan los advenedizos, merodeadores y simples pelafustanes que ni hablar el propio idioma saben y la sociedad los considera tan traductores como a los demás (y nadie dude de que nuestro buen rumano algo habrá picoteado por ahí).


Personalmente no espero que cuando digo que soy traductor me extiendan la alfombra roja, me abran la puerta inclinando gentilmente la cabeza y me llamen Don Tomás. Pero tampoco tengo una idea tan negativa de la profesión.

Cualquier persona encontrará siempre alguien que, más capacitado, con más titulación oficial o con más experiencia, le considere un inútil e indigno de ejercer la profesión. Pero este mismo que se considera superior siempre encontrará otros que lo consideren un inútil a él. Por ello, estos juicios no tienen mucha razón de ser en mi opinión.

Lo único objetivo es que siempre ejercerá quien proporcione a los clientes el servicio que buscan, con la calidad que buscan y al precio que están dispuestos a pagar. Hay clientes que quieren calidad y tranquilidad y pagan más, y otros que quieren bajo precio sin importar mucho la calidad y pagan menos. Y hay traductores para todos ellos, igual que puedes comprar un Ford o un Ferrari: precios distintos para calidades y prestaciones distintas. Y no por ello decimos que los Ford son una mierda (con perdón) y que habría que prohibirlos.

Considero que la profesión la hacemos grande nosotros mismos en nuestro entorno: por ejemplo hablando bien de nuestro trabajo, explicándolo a nuestros amigos y familiares, enseñando cómo es nuestro trabajo diario y las herramientas que usamos, haciendo ver cómo tenemos que tomar cientos de decisiones vitales cada día, cómo económicamente es una buena carrera profesional... Así hacemos camino para llegar a que se nos valore más. Hablar mal de nuestra profesión en público... no creo que nos ayude a superar ningún reto.

¿Cuántas veces escucharon a un míster de fútbol de prestigio, un jugador de tenis de la ATP, o alto directivo de una transnacional líder en su sector decir que otro de su mismo entorno profesional era un "advenedizo, merodeador y simple pelafustane"?


Direct link   Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany

German to Spanish
Culpa del cliente Jul 12


Carlos Montilla wrote:


Pues hace un tiempo leí la joya que os copio a continuación sobre la idea que tiene la gente sobre la profesión de intérprete.

Dice así...

"Hemos dejado un poco de lado una cuestion que me parece es la base de este asunto, la palabra "traducción" no es del todo exacta para lo que necesitamos, en este caso se requiere mas bien de una "interpretación"...

No necesitamos traductores,


Carlos


Salvo estas dos líneas del texto.

El cliente siempre tiene razón, y aquí estoy de acuerdo, quizá no se expresó bien, y en las otras líneas se pasó, pero la idea me parece correcta.


Sin embargo, si han tenido problemas con la traducción de sus videojuegos, es su culpa. Deberían haber buscado traductores especializados en el tema.

¿De qué me sirve un traductor "egresado" con 100 títulos y perteneciente al colegio "Crème de la crème" si no sabe quién es Mario?

¿De qué me sirve (como cliente) un intérprete bien formado si el ponente de la conferencia es un físico nuclear?

Un título de traductor no te capacita para traducir una novela. Si yo fuera el autor de la novela me encargaría de buscar un traductor que también "escriba" y además, me guste como escriba . Y así con muchas facetas más de este trabajo.

Abogo por la especialización, rechazo el término traductor por vago. Como cliente solo buscaría un traductor para correcciones de estilo. Para lo demás, traductores especializados.


Saludos

Fernando
www.lenguatik.com






Direct link   Reply with quote
 
sviaggio  Identity Verified
Argentina

English to Spanish
LA IDEA "NEGATIVA" DE LA PROFESIÓN Jul 12

Seguramente la culpa es mía por no haberme sabido expresar. Yo no tengo una idea negativa de la profesión (que adoro, enseño, practico y defiendo desde hace van para cuarenta años). Sí digo que es una profesión que aún no logra establecerse ni profesional, ni académica ni socialmente como tal. Está como estaban los médicos hace doscientos años, cuando todavía no se separaban de los curanderos, los brujos y los alquimistas.

Es un hecho denunciado y lamentado en todos los foros y en todas las muchas conferencias internacionales en las que he participado que abundan, como decía, los advenedizos e incompetentes (nuestro rumano es, simplemente, uno de los casos más burdos). Es un hecho igualmente denunciado y lamentado que en foros serios hay, sin embargo, quienes hacen preguntas de diccionario de bolsillo. Es un hecho que cualquiera que crea saber dos idiomas y se diga traductor PUEDE trabajar de tal (cobrando, claro, una miseria). Es un hecho que, precisamente porque hay un ejército de incompetentes dispuestos a traducir cualquier cosa de cualquier manera por dos monedas, una masa enorme de clientes cree que traducir puede cualquiera y que no vale la pena gastar demasiado en ninguna traducción. Es un hecho que basta encender Discovery, The History Channel y tantos otros para espeluznarse de las barbaridades que han hecho los traductores, desde decirle "Brutus" a Bruto hasta afirmar que el "Winchester era el arma más popular FUERA del viejo Oeste" (claro, "out in"), para no hablar de la sintaxis maltrecha, el torrente de falsos amigos, etc. Muchas de los libros traducidos al castellano dan pavor (léase, quien no lo crea, "El delito de traducir", de Santoyo).

Es un hecho, en consecuencia, que los verdaderos profesionales, proncipiantes o veteranos estamos sumidos en y nos vemos muchas veces arrastrados por esta rémora de improvisados.

Tomemos la ONU: los puestos profesionales, desde médico hasta asesor letrado, pasando por contables, expertos en computación y ainda mais se resuelven por oposiciones en las que se tienen exclusivamente en cuenta los antecedentes profesionales y académicos del candidato. A ningún postulante a desempeñarse en la División de Presupuesto le piden que muestre cómo haría un balance ni le piden que haga operaciones matemáticas a ver si sabe sumar y restar. Pero en el caso de los candidatos a traductor, los antecedentes académicos no valen un comino: ni siquiera se exige (aunque se "prefiere") título universitario y los antecedentes profesionales no cuentan para nada: hay que dar un examen de traducción; hay que mostrar que se puede y sabe traducir (o interpretar). He sido traductor e intérprete de la ONY 31 años. Me jubilé de JEFE DE INTÉRPRETES de la Oficina de la ONU en Viena (a cuyo frente estuve 15 años). De nada me valió a la hora de pretender trabajar de freelance para las instituciones europeas: a dar examen codo con codo con los muchachitos recién saliditos de la escuela!

Humillante? Para alguien que ha escrito más de 50 artículos en cuatro idiomas, enseñado en treinta escuelas de todo el mundo, publicado libros, sido profesor de esos mismos muchachitos y de los que le toman ahora a uno el examen, pues un poco. Pero perfectamente justificado. La calidad de la profesión es tan desparejea que ni siquiera haber sido quince años Jefe en una Organización internacional es automáticamente garantía de un buen desempeño.

Hace unos años, ante la tremenda escasez de intérpretes idóneos de cabina española, el SCIC (servicio común de interpretación de conferencias de la UE) mandó un equipo a tomar exámenes en España. De cientos que se presentaron, pasaron CINCO. De todos los PROFESORES de interpretación que se presentaron, no pasó NI UNO.

No hace tanto, el Organismo Internacional de Energía Atómica organizó un simposio en Málaga. Me escribió una muchachita para ofrecer sus servicios. "Tengo ciend días de cabina y enseño en tal escuela de interpretación (estatal y, claro, de las reconocidas oficialmente)". PAra que te dejen PRESENTARTE al examen de la ONU te exigen 150 días documentados. Y ella, con cien, ENSEÑABA en una escuela universitaria!!!!! Qué médico es titular de una cátedra en qué facultad de medicina con 100 días de práctica? Y esto que cuento no es, para nada, una excepción.

Eso no sucede en NINGUNA profesión establecida. Solo en la nuestra. Y si eso no es debilidad y falta de reconocimiento que no son sino reflejo del descalabro interno, de la convivencia entreverada del trigo y de la paja... QUÉ ES?

sergio


Direct link   Reply with quote
 
Tomás Cano Binder  Identity Verified
Spain
 Member (2005)

English to Spanish
+ ...
Una práctica que debería popularizarse Jul 13


sviaggio wrote:
Pero en el caso de los candidatos a traductor, los antecedentes académicos no valen un comino: ni siquiera se exige (aunque se "prefiere") título universitario y los antecedentes profesionales no cuentan para nada: hay que dar un examen de traducción; hay que mostrar que se puede y sabe traducir (o interpretar).


Estoy totalmente de acuerdo con esta práctica. Y considero que debería popularizarse. Bueno, aquí en España tenemos el "periodo de prueba" en el cual el recién contratado debe demostrar sus habilidades. Si no lo hace... el despido no le cuesta un centavo a la compañía. En el caso de los traductores, visto lo visto, es totalmente imprescindible una prueba seria y evaluada con seriedad.


Direct link   Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4