Pages in topic:   [1 2] >
USD$10.00 for 4,743 words???????!!!!!!!
Thread poster: Xiaoping Fu
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 14:36
Chinese to English
+ ...
Mar 19, 2002

Hi freelance translators,



I pick up this topic from the other thread in the Chinese forum. About the dispute between Yang JS and Mike, Kevin gave a constructive summery which I full agree.



What strikes me is the fact that Yang JS was offered a project of 4,743 words for the payment of NT$260.00 (roughly USD $10.00). It is a rate of USD$0.002 per word!!! I cannot believe my eyes until now. So would you please, Yang JS, clarify the fact? Isn\'t NT$ 260.0
... See more
Hi freelance translators,



I pick up this topic from the other thread in the Chinese forum. About the dispute between Yang JS and Mike, Kevin gave a constructive summery which I full agree.



What strikes me is the fact that Yang JS was offered a project of 4,743 words for the payment of NT$260.00 (roughly USD $10.00). It is a rate of USD$0.002 per word!!! I cannot believe my eyes until now. So would you please, Yang JS, clarify the fact? Isn\'t NT$ 260.00 a typo for NT$ 26,000? Mike, would you like to share with our freelancers here how much your client was going to pay you, just for this project since it already went to the public?



I cannot do 4,743 words per day myself. Even I can, I can barely survive with an income of USD$ 10.00 per day even in China. It is even worse than working in the sweat plants!!



I think we cannot make serious sense in discussing professionalism without referring to the issue of rates, because it is the driving force behind most of the disputes. If the translators were not respected by reasonable rates, you cannot expect them to yield professional jobs.





Xiaoping

Collapse


 
David Rockell (X)
David Rockell (X)
Chinese to English
Chinese translation rates Mar 19, 2002

My experience in the local market suggests to me that the average rate offered by agencies to freelance translators is RMB80 to RMB150 per one thousand characters into English and perhaps 20% less that this for translation into Chinese. Even though this rate is low (appallingly so by European and US standards) it is enough to earn an honest and decent living in China if you can find and average of around 4000 words a day. For suppliers in Taiwan and HK the rates offered freelancers seem to be do... See more
My experience in the local market suggests to me that the average rate offered by agencies to freelance translators is RMB80 to RMB150 per one thousand characters into English and perhaps 20% less that this for translation into Chinese. Even though this rate is low (appallingly so by European and US standards) it is enough to earn an honest and decent living in China if you can find and average of around 4000 words a day. For suppliers in Taiwan and HK the rates offered freelancers seem to be double this, and naturally, their requirements are also much higher. Kind of a paradox that rates for one of the more \"difficult languages\" are so low, but I suppose there is a great deal of competition out there, at least numerically speaking. I may be off the mark here and so I would love to hear any idea about local China rates from other CE and EC translators out there battling away on their keyboards to keep the home fires burning.总而言之,一分价钱一分货!别怪我你一毛钱的单子不是流传千古的佳作!Collapse


 
Scott Li
Scott Li  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 05:36
Member (2005)
Chinese to English
+ ...
US$260 Mar 19, 2002

If my memory is correct, I think Yang did corrected that the amount should be US$260.

 
Li-chuan Yen
Li-chuan Yen  Identity Verified
Local time: 05:36
English to Chinese
Exchange rate in Taiwan Mar 19, 2002

FYI

1 USD = 34.6 NTD

So your calculation is a bit high.


 
Glossika (X)
Glossika (X)
Local time: 05:36
English to Chinese
+ ...
You mean 400 words!!! Mar 19, 2002

I am a senior translator working for Glossika for more than two years. I am Shanghainese. The company definitely respects qualified translators and quality work. I can\'t agree to whatever \"William Yu-bing J.S.\" Yang has been doing so far to a decent company like Glossika and I\'d like to say something to him: Stop lying and grow up.



We translators should fight against these unqualified translators like Yang. Shame on him.



This assignment has a paymen
... See more
I am a senior translator working for Glossika for more than two years. I am Shanghainese. The company definitely respects qualified translators and quality work. I can\'t agree to whatever \"William Yu-bing J.S.\" Yang has been doing so far to a decent company like Glossika and I\'d like to say something to him: Stop lying and grow up.



We translators should fight against these unqualified translators like Yang. Shame on him.



This assignment has a payment of NT$.65 (RMB 2.73) per word and that is higher than agencies pay in China. There are only 400 words.



I edited this assignment. His English comprehension is bad and his Chinese writing is bad. He translated an American street address into Chinese as a slogan. There were so many mistakes. I\'m going to paste the original English below. It is a news release.



Regards,

Irene Zhang (张琪)





Storage Technology Corporation 303 673.5020 phone

One StorageTek Drive

Louisville, CO 80028-4130



Yang wrote: (美国存储技术公司

一个致力存储的事业)



NEWS RELEASE



Contact: Robin Raulf-Sager Joe Fuentes

Public Relations Manager Manager, Global Public Relations

303.661.5920 303.661.2523

[email protected] [email protected]



STORAGETEK HITS FORTUNE’S MOST ADMIRED COMPANIES LIST

Company Ranks No. 1 in Computer Peripherals Category

LOUISVILLE, Colo., Feb. 28, 2002 – StorageTek® (Storage Technology Corp., NYSE:STK) ranks No. 1 in America’s Most Admired Companies list in the Computer Peripherals category. The list appears in FORTUNE magazine’s March 4 issue. The company also scored well in The Wall Street Journal\'s Shareholder Scoreboard and The Bloomberg Personal Finance: Top 100 Hot Stocks.

Matthew Boyle of FORTUNE said, “FORTUNE’s Most Admired seem to perform at their best when the heat is on, consistently delivering to shareholders, customers and employees.... We admire companies that are successful in transforming themselves, in good times and bad.”

FORTUNE describes the list, now celebrating its 20th anniversary, as a “definitive report card on corporate reputations.” Corporate executives, directors and securities analysts have recognized StorageTek for its outstanding performance in the areas of innovation, financial soundness, employee talent, use of corporate assets, long-term investment value, social responsibility, quality of management and quality of products and services.

“This recognition encourages and validates the efforts our employees put forth in 2001,” said Pat Martin, StorageTek chairman, president and CEO. “The confidence our customers and other stakeholders have in StorageTek further reinforces our conviction that our corporate goals and values are right on track.”

-more-





STORAGETEK TOPS MOST ADMIRED LIST 2-2-2/

StorageTek also was listed on the Bloomberg Top 100 Hot Stocks list, which was published in the January/February issue Bloomberg Personal Finance. It was the sixth annual BLOOMBERG 100, ranking the top performance stocks of 2001, the leaders in total return on investment. This year\'s winning companies are all newcomers to the list, and align the economic vertebrae of essential business. StorageTek was ranked in the network backup and recovery software.



In The Wall Street Journal Shareholder Scoreboard, StorageTek ranked 15 out of 25 in \"The Most Improved Companies\' category, which highlights companies that show the biggest year-over-year gains in one-year returns on investment. StorageTek showed a return of 180.9 percent.



The company was ranked 16 out of 25 in the \"The Best Peformers\" category, which measured returns based on average compound annual total returns, including price changes and reinvestments from any dividends or other cash or noncash distributions, for periods through year-end 2001.

Collapse


 
Kemal Mustajbegovic
Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 05:36
English to Croatian
+ ...
$2 per 300 wrds Mar 19, 2002

Wait, there\'s more!



Just today a new English > Bosnian job\'s been posted and when I intended to place my bid I noticed that \"outsourcer\'s pricing (is) $2 per 300 wrds\". It is .6c/w.



What\'s going on here?



It must be me because there\'re 4 bids already placed.


 
Glossika (X)
Glossika (X)
Local time: 05:36
English to Chinese
+ ...
Shoud be RMB.15 Mar 19, 2002

Of course, I calculated the wrong way. Should divide by 4.2 not multiply, so it should be RMB.15 not 2.73!!!



Irene


 
Yang JS (X)
Yang JS (X)
English to Chinese
+ ...
I don't know who is Irene Zhang (张琪), but your source text is different from mine Mar 19, 2002

It\'s over! I do not care if you\'re from UK, Taiwan or Shanghai. I belittle you. Do not bark like dogs. Here\'re my translation and source text. The translation is not done by myself. I have my son, a high-school student do them. Everything is clear now. I told Mike, my son did the translation. Go and ask Mike!





======================================

Storage Technology Corporation

One StorageTek Drive



NEWS RELEASE
... See more
It\'s over! I do not care if you\'re from UK, Taiwan or Shanghai. I belittle you. Do not bark like dogs. Here\'re my translation and source text. The translation is not done by myself. I have my son, a high-school student do them. Everything is clear now. I told Mike, my son did the translation. Go and ask Mike!





======================================

Storage Technology Corporation

One StorageTek Drive



NEWS RELEASE



Contact: Robin Raulf-Sager Joe Fuentes

Public Relations Manager Manager, Global Public Relations







STORAGETEK HITS FORTUNE’S MOST ADMIRED COMPANIES LIST

Company Ranks No. 1 in Computer Peripherals Category

LOUISVILLE, Colo., Feb. 28, 2002 – StorageTek® (Storage Technology Corp., NYSE:STK) ranks No. 1 in America’s Most Admired Companies list in the Computer Peripherals category. The list appears in FORTUNE magazine’s March 4 issue. The company also scored well in The Wall Street Journal\'s Shareholder Scoreboard and The Bloomberg Personal Finance: Top 100 Hot Stocks.

Matthew Boyle of FORTUNE said, “FORTUNE’s Most Admired seem to perform at their best when the heat is on, consistently delivering to shareholders, customers and employees.... We admire companies that are successful in transforming themselves, in good times and bad.”

FORTUNE describes the list, now celebrating its 20th anniversary, as a “definitive report card on corporate reputations.” Corporate executives, directors and securities analysts have recognized StorageTek for its outstanding performance in the areas of innovation, financial soundness, employee talent, use of corporate assets, long-term investment value, social responsibility, quality of management and quality of products and services.

“This recognition encourages and validates the efforts our employees put forth in 2001,” said Pat Martin, StorageTek chairman, president and CEO. “The confidence our customers and other stakeholders have in StorageTek further reinforces our conviction that our corporate goals and values are right on track.”

-more-





STORAGETEK TOPS MOST ADMIRED LIST 2-2-2/

StorageTek also was listed on the Bloomberg Top 100 Hot Stocks list, which was published in the January/February issue Bloomberg Personal Finance. It was the sixth annual BLOOMBERG 100, ranking the top performance stocks of 2001, the leaders in total return on investment. This year\'s winning companies are all newcomers to the list, and align the economic vertebrae of essential business. StorageTek was ranked in the network backup and recovery software.



In The Wall Street Journal Shareholder Scoreboard, StorageTek ranked 15 out of 25 in \"The Most Improved Companies\' category, which highlights companies that show the biggest year-over-year gains in one-year returns on investment. StorageTek showed a return of 180.9 percent.



The company was ranked 16 out of 25 in the \"The Best Peformers\" category, which measured returns based on average compound annual total returns, including price changes and reinvestments from any dividends or other cash or noncash distributions, for periods through year-end 2001.

=========================



美國存儲技術公司

一個致力存儲的事業



新聞發佈



聯繫人 史洛賓 馮覺

公共關係部經理 全球公共關係部經理







美國存儲公司成爲《財富》雜誌的最受青睞的公司排行榜的最大熱門

公司成爲電腦週邊設備供應行業的新科狀元

科羅拉多州路易維爾2002年2月28日消息—StorageTek®(存儲技術公司,紐交所代碼:STK)在電腦週邊設備供應商全美最受青睞的公司排名中榮登榜首。所有排名將在3月4日出版的《財富》雜誌上公佈。公司在華爾街股東回報排行榜與彭勃個人理財上也表現不俗:100只最熱門股票

《財富》雜誌的鮑馬修先生說:“《財富》評選的全美最受青睞公司業績卓越,魅力四射,能夠持續給股東、客戶與雇員提供……我們敬仰這些公司,他們不論是在順境或逆境中都能把握自己命運\。

在慶祝公司20周年時推出,財富稱這個排行榜是“公司名譽的總結性名片”。公司行政人員、董事會成員與證券分析師在目睹了存儲技術在創新、財務健全度、公司人才、公司資産用途、長期投資價值、社會責任感、管理層能力以及産品與服務質量等方面傑出表現後做出了評定。

“這樣的榮譽鼓勵與認可了我們所有員工在2001年所作出的努力,”存儲技術的董事會主席,總裁兼行政執行官馬博先生說,“客戶與其他股東對存儲技術的信心更加堅定了我們對我們公司目標和價值所作出的正確判斷。

-接下頁-





存儲技術榮膺最受青睞排行榜榜首 2-2-2/

存儲技術還被選入了彭勃最熱門100股票排行榜,結果刊登在1/2月出版的彭勃個人理財上。這是它第六次進入彭勃100排名,2001年被評爲表現最爲突出的股票,投資回報名列前茅。今年的上榜公司全部屬新貴,它們構成了基礎業務的經濟脊梁。存儲技術是在網路備份與恢復軟體供應行業進行排名的。



華爾街股東回報排行榜上將存儲技術評爲25家“進步最快的公司”中列15,這個排行榜是將年度收益率較上一年增長最快的公司進行排名的。存儲技術收益率爲百分之180.9。



公司在“業績最好公司”的25家公司排行榜上列16,這個排行榜計算了到2001年年終爲止各個時期根據平均複利年度總收益基礎的收益,包括價格的變化與紅利的再投資或者其他現金或非現金分配。



===============================



Some of their Chinese



專業護膚館

海藻美白系列



NB®海藻清潔乳(NB II)75ml

貨號:2A202-2B

價格: NT$300.00 容量:75ml

產品介紹:

本產品添加豐富的植物活性萃取液:海藻、雛菊、水芹、蘆薈與小黃瓜,含維生素C、配醣體、多種礦物質、氨基酸與酵素,有保溼、潔白、柔軟之功效。能深度洗淨及柔軟表皮,為營養不良或乾性皮膚專用清潔用品,每天早晚使用。



NB®海藻麗膚水(NB II)75ml

貨號:2A202-3B

價格: NT$700.00 容量:75ml

產品介紹:

含多種植物精華,如水芹、蘆薈、小黃瓜及深海海藻萃取精華,可長效保持肌膚柔亮、光澤。不含酒精的活性化麗膚水,能將停留污垢及微細有機物質,再次清除,幫助血液循環,提供養份,達到潔白肌膚效果,每天早晚使用。



NB®海藻精華液(12支 2ml)

號:2A202-4

價格: NT$1,890.00 容量:2ml*12支

產品介紹:

去角質後,再配合高單位海藻精華及蛇麻草、馬尾草、迷迭香、麥拉白及依蘭精油等多種精華成份的精華液,可補充平日細胞不足的養份及水份,深具保溼、潔白、柔軟功能,配合美容儀器處理,可達加倍吸收效果。



NB®海藻美膚面膜(NB II)75ml

貨號:2A202-5SB

價格: NT$980.00 容量:75ml

產品介紹:

本面膜效果極佳,含有迷迭香、橡樹植物精華,有天然的芳香氣息、抗菌和抗氧化作用,並添加對皮膚有滋養功效的維生素F。在歐美為專家、美容師所喜愛,對特乾、雀斑、黑斑皮膚,經使用後展現明亮、白皙有活力的肌膚,使用面膜前以海藻美白精華液先按摩,可達加倍效果。每星期敷用一至二次面膜,看皮膚狀況而定,面膜敷用後十至十五分鐘,八分乾再擦乾淨即可。



NB®海藻美膚霜(NB II)30ml

貨號:2A202-6B

價格: NT$1,050.00 容量:30ml

產品介紹:

含海藻、水芹、薔薇、依蘭、玫瑰等多種植物精華,有豐富的維生素群及天然保溼因子醣醛酸,能平衡皮膚水份、養份、增加彈性,改善皮膚老化及降低黑色素斑點,達到潔白及營養補給效果,每天早晚使用。



NB®海藻美膚(隔離)霜(NB II)30ml

貨號:2A202-7B

價格: NT$1,050.00 容量:30ml

產品介紹:

本品含有海藻、絲柏、水芹、小黃瓜、玫瑰、依蘭等植物精華,有高單位植物性蛋白質、葡萄糖、維他命和礦物質及大量鉀元素、酵素,提供皮膚水份及彈性,補充營養、保濕,防止色素集結,促進皮膚養份吸收,隔離空氣污染灰塵油垢,於白天使用。



NB®自然美美白精華液20ml

貨號:2A202-8

價格: NT$2,200.00 容量:20ml

產品介紹:

NBR含有高單位活性的特殊美白機能成份,能抑制黑色素形成與預防黑雀斑,有效淡化肝斑、疤痕及老人斑。而維生素C能多將濃黑色素斑點還原成淡色斑點,使肌膚美白。並能抑制黑?素生成,使黑色斑點不再繼續擴增。另含有天然乳酸與皮膚滋養成份RNA能夠促進皮膚的新陳代謝,加速皮膚細胞更新消除疤痕,同時可增加皮膚彈性,使肌膚明亮光滑。



NB®美白精華霜-30g

貨號:2A202-9

價格: NT$2,100.00 容量:30g

產品介紹:

含有M.A.P.維生素C衍生物-以磷酸鎂將易受破壞的維生素C包覆起來,安定性高,能充分滲入肌膚內層,達到高效潔白。小黃瓜含維生素C具美白、保濕功能。海藻具促進細胞再生及強化皮膚新陳代謝的功能,防止雀斑產生,長效保持肌膚柔亮、光澤。甘菊具抗過敏、抗發炎、收斂、鎮靜、抗斑功能。桑白皮具有抑制酪胺酸酵素活性及有效的自由基離子捕捉劑。及其他多種植物萃取液能夠有效防止日曬後之黑斑、雀斑,加速皮膚新陳代謝,淡化黑斑。具美白效果,使肌膚潔白柔軟。



NB®海藻清潔霜(NB II)75ml

貨號:2A202-1B

價格: NT$600.00 容量:75ml

產品介紹:

含複合植物精華具深層清潔作用,可促進血液循環,而高貴的玫瑰精油及依蘭精油有緊實舒緩功效,對發炎現象很有幫助。另含天然透氣油質及保濕性的水晶凝膠成份,能清除皮膚角質層污物及化粧品中的粉垢色素,適合混合性皮膚的清潔、卸粧,然後再以清潔乳及清水洗淨,即可達成優良的清潔卸粧效果。





Collapse


 
Yang JS (X)
Yang JS (X)
English to Chinese
+ ...
For OFFER RATES Mar 19, 2002

My standard offer rates is between USD0.06-0.12 for translation. I did projects at rate of 0.04 before when I just start my career, but I never charge less than USD0.08 this year, and I earned USD7,258 last month, more than Mike!!! That\'s all the truth.



Let\'s stop and forget it.



I will contact with Henry to delete the forum. It becomes ridiculous now!



It becomes the paradise of GANSTERS!


 
Yang JS (X)
Yang JS (X)
English to Chinese
+ ...
We translators should fight against these unqualified translators Mar 19, 2002

Irene Zhang (张琪)

You may stay on, just in Kudoz, take with yourself other translators, who you repect as qualified, we\'ll find out how good you are. You may say you do not have time. Do you have have published works? Let\'s find out how good you are!



 
Yang JS (X)
Yang JS (X)
English to Chinese
+ ...
We translators should fight against these unqualified translators Mar 19, 2002

Irene Zhang (张琪)

You may stay on, just in Kudoz, take with yourself other translators, who you repect as qualified, we\'ll find out how good you are. You may say you do not have time. Do you have have published works? Let\'s find out how good you are!



Do not change your name, we all have one father no more. My family name is Yang, you will see me here everyday.



How much they pay you? As a senior translator, you must earn more than I. Just
... See more
Irene Zhang (张琪)

You may stay on, just in Kudoz, take with yourself other translators, who you repect as qualified, we\'ll find out how good you are. You may say you do not have time. Do you have have published works? Let\'s find out how good you are!



Do not change your name, we all have one father no more. My family name is Yang, you will see me here everyday.



How much they pay you? As a senior translator, you must earn more than I. Just get what you should be paid. Do not lie to yourself.

Collapse


 
Yang JS (X)
Yang JS (X)
English to Chinese
+ ...
The translation does not represent my translation quality Mar 19, 2002

I,before my freelance career, was like Irene Zhang (张琪), a Senior Translator from a world top new agency. And now, a US Lawer\'s Office, one of the world largest is considering my service. Like Glossika, I\'m thinking of opening my own company.



I do not expect a Shanghaier/nese to get involved. I even do not know if you are or not.So I may badmouthed you. I\'m sorry.



I told MIKE I\'m a country man. Let\'s stop here. I have a lot business to do for t
... See more
I,before my freelance career, was like Irene Zhang (张琪), a Senior Translator from a world top new agency. And now, a US Lawer\'s Office, one of the world largest is considering my service. Like Glossika, I\'m thinking of opening my own company.



I do not expect a Shanghaier/nese to get involved. I even do not know if you are or not.So I may badmouthed you. I\'m sorry.



I told MIKE I\'m a country man. Let\'s stop here. I have a lot business to do for the coming months.
Collapse


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 14:36
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Can we learn anything from this dispute? Mar 19, 2002

Dear Translators:



Thank you for the discussion here. I think Xiaoping brought up an interesting question. Let�s talk about it. I suggest to ask the question as �what is a fair rate for a translator?� I will create a new folder for this topic. Please share your wisdom with us in THAT folder!



I tried very hard to guide this discussion into a healthy path which can lead all of us to learn something valuable from this unfortunate dispute between YangJS and
... See more
Dear Translators:



Thank you for the discussion here. I think Xiaoping brought up an interesting question. Let�s talk about it. I suggest to ask the question as �what is a fair rate for a translator?� I will create a new folder for this topic. Please share your wisdom with us in THAT folder!



I tried very hard to guide this discussion into a healthy path which can lead all of us to learn something valuable from this unfortunate dispute between YangJS and GLASSIKA. Instead of getting Glassika\'s positive feedback to my previous message posted in this Forum under the file name \"Let\'s end it here, please!\" I saw another message today in this folder from Glassika in the nature of bitter attach. It looks like someone did not get the drip.



I think it is necessary for Glassika to make a clarification when Xiaoping was questioning about the rate this company is paying to its translators, but it is NOT necessary at all for to start all over again the proof about the qualification of your counterpart in this dispute. It is neither healthy nor constructive. Stop it!



Let me make my point again and hope this will help you. You knew the Chinese translator you decided to hire for this job is a native Chinese who lives in China and he never lived or worked in an English speaking country or environment. You knew your job is a translation from Chinese to English. You did not run a test to check his English translation skills. It is you who is unrealistically expecting this translator would produce the English translation in a quality that is meeting your standard or acceptable to you. You took your risk and got what the translator�s can offer. I am sure the translator tried his best. His quality might work well in China. If you don�t like it, then it is your fault to push him for this translation. So, pay him whatever the agreement was between you two and get over with it. I am sure both of you learned a good lesson and will be more careful when you are in a similar situation again.



Sincerely,



Kevin
Collapse


 
Yang JS (X)
Yang JS (X)
English to Chinese
+ ...
Let's stop the fight in this forum Mar 20, 2002

Irene Zhang published different text from Glossika sent me, it is not an address on the text they sent to me. Anyway, I will not respond to such kind of information in the future, because this is more than a forum discussion for me now. I will resort to other means to discuss the issue with Glossika.



Thank you all and some of you are so great people out there!


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 14:36
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
I just receive this email. Let me share with you. Mar 20, 2002

-----Original Message-----

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of [email protected]

Sent: Tuesday, March 19, 2002 6:09 PM

To: [email protected]

Subject: [ProZ mail] Frankly Speaking



-----------

You have been sent a message via your Pr
... See more
-----Original Message-----

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of [email protected]

Sent: Tuesday, March 19, 2002 6:09 PM

To: [email protected]

Subject: [ProZ mail] Frankly Speaking



-----------

You have been sent a message via your ProZ.com page.

Author: Glossika

Author\'s profile: http://www.proz.com/translator/27033

-----------



We could not guarantee his background when he lies. When he contacted us and told us that he\'d been to so many places and speaks English perfectly and had requested projects so many times...we should have known better he was trying to stir up trouble. For all we know, the way he lies, he could be a little child who likes to manipulate people.



Before he started any of our projects, our policies were posted in the emails and he could see that we would not pay if the translation was not of quality standard. He took it at his own risk and can consider it a practice run.



We don\'t really care what you guys are bickering about in this forum. We never posted anything without facts and proof (translations, texts, emails). He has never posted proof, all lies. We did not press him to do our translations, we have many others willing to do them. He was so eager to do them, but he screwed up. He only did one document for the NB website out of more than 100! We did not have these problems with any of the other translators. All he has to do is read our policy and understand that he is not going to get paid. He took the assignments at his own risk because we had to find somebody else to translate the materials.



This guy is like a bomb waiting to explode. He needs to see a psychiatrist before he accidentally goes out and kills somebody. He has called our offices yelling at our secretaries and they have no idea what he\'s talking about. This guy has mental problems. And nobody knows his background. He doesn\'t sound stable.



On the other hand, we have a stable and ethical business environment.



One other thing, we\'re not sure why you\'re the one controlling all of these conversations. Your face itself has popped up on quite a number of bad postings together with William Yang\'s writing so it\'s already quite obvious you are in cahoots with him. So I\'m sure a lot of people are wondering why you\'re together with him sharing his experience when you\'ve never done work for us. We cannot tell if you are lying. Good luck to you.



I hope you all have fun at that forum if it keeps you busy. Real translators will have their work to do and ignore your forums.



-----------

Keep your profile up to date:

http://www.proz.com/translator/2918

To login and edit your profile, go to:

http://www.proz.com/translator/

-----------



Dear email sender and our translators:



I just received this email. It was sent to my personal email address. Now let me share it with you. By the way, sender, I do have a name. My name is Kevin Yang. What is your name, may I ask?



What kind of person you are or company you have should be judged by the others, not by yourself. You tried so hard to pain your eye brows, I think you tried too hard, now they look like two pieces of black tapes stuck on your forehead. I think this email from you tells me a lot about you as a person. When you do not know how to respect the others, you do not get respect back.



I am a proud American Chinese, and English is my second language. You are right, my English is not perfect, but my English is certainly better than you Chinese.



Relax, I am doing a volunteer job here as a moderator in the Chinese Forum. Sorry to hear my picture irritates you. I guess you have to live with it for a while.



I thought Taiwan is a beautiful island. But I do not see any beauty in your email. I wonder why?



Sincerely,



Kevin

Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

USD$10.00 for 4,743 words???????!!!!!!!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »