Glossary entry

Spanish term or phrase:

ciclo escolar

English translation:

education cycle

Added to glossary by B.Translations
May 7 01:16
12 days ago
35 viewers *
Spanish term

ciclo escolar

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy official terminology
Looking for the most appropriate term(s) in British or European English - ideally official.

The context of this phrase refers to the whole educational cycle (the sum of all academic years at primary and secondary levels) - so in this context it is not the "school/academic/scholastic year).

This is not my source text, however it gives a better context for the actual meaning implied with the term:

"Dado que el ciclo escolar tiene una duración teórica de 12 años, los estudiantes de la cohorte del año 2006 debieran haberse graduado en diciembre del 2017."

Thanks in advance for any help or leads!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B.Translations (asker) May 12:
Reply @Domini The original sentence is actually just a heading (ciclo escolar) and the text uses it in a list, which is why I used a third party sentence to give a more precise context of the intention/meaning. Am lucky in that sense to have direct access to the actual writer of the text.
@Tomasso I agree. The EU/UN terminology often seems like it's based on a romance language in general, which is why I looked for some official references for this one, to be sure if one exists and to avoid falling into the same trap. It's a constant battle with official documents when the common-use translation is known (to me and others), but then I am bound to look for official terminology which is sometimes very obscure or few have heard of (even some words that won't be found in official dictionaries :O ...).
Domini Lucas May 9:
@Asker more context of original sentence? I've added a reference entry with some links re UK educational system, where "stages" features. However, though accurate, I think 'stages' is quite specific to the curriculum and to state schools, rather than the whole UK educational cycle and I think you may need a solution that uses more than one of the terms suggested. I understand that there must be a reason you didn't include the original sentence. Even if you can't cite it, is there some way that you can give more context i.e. a couple more sentences and/or wider context. I am not sure you will get the best solution otherwise.
neilmac May 7:
Agree I don't know if they use education/school cycle in the USA, but the query asks for British/European English, so no pasa nada. Educational terminology varies quite a bit across the pond.
Tomasso May 7:
muchos ejemplos Linguee https://www.linguee.com/english-spanish/search?query=educati...

https://eurydice.eacea.ec.europa.eu/fr/national-education-sy...

l’enseignement élémentaire, le premier cycle de l’enseignement secondaire et la première année du second cycle de l’enseignement secondaire.
https://eurydice.eacea.ec.europa.eu/fr/national-education-sy...

To me seems very EU and influenced by French.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

education cycle

I've found this. This article quoted by UNESCO to explain the term "Education Cycle" makes it sound like it's talking about the whole primary and secondary education cycle of children.

https://learningportal.iiep.unesco.org/en/glossary/education...
Note from asker:
Thank you for the reference Agustin! given the context of the translation is UNESCO, this would best fit the phrase I was looking for.
philgoddard thanks for your comment. I consider it completely valid, and was inclined to use schooling as the most commonly understood term, however given that the target audience of my document moves in this sphere mentioned by Agustin, I am sure they will understand it as the referenced link describes.
Peer comment(s):

agree neilmac : More than just"schooling" in general.
5 hrs
neutral philgoddard : The problem is people won't understand this, which is why I think my plain-English version is better.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Precisely the referenced use I was looking for but could not find (in Europe-based English context). Thank you!"
3 hrs

Educational stage

I think this is an appropriate way to refer to the formal division of academic years
Example sentence:

Objective: To know the scope of the strategies and programs that promote healthy habits among students in compulsory educational stages

Note from asker:
Great reference Sarah. Thank you. I take away from your and Domini's post "Educational stages of schooling" would be the British (somewhat official) version of "ciclo escolar" (though couldn't find many texts with the phrase used exactly like that).
Peer comment(s):

neutral neilmac : Meh... that'd be "etapa",¿no?
2 hrs
The usual translation of “stage” is of course “etapa”, but “etapa escolar” is not said in Spanish
Something went wrong...
+2
5 hrs

schooling

Or 'young people spend twelve years at school'.
Note from asker:
Thank you phil. This was what first came to mind as well. Schooling on it's own sums up the intention of the original in Spanish and would have been easy to incorporate into the translation, however I was looking to confirm if any official references of use in a European/British context existed, which Agustin did find.
Peer comment(s):

agree ormiston : Work sentence to include 'years of schooling', as here: Mean years of schooling (MYS), the average number of completed years of education of a population, is a widely used measure of...
6 hrs
agree MollyRose : Yes!
1 day 9 hrs
Something went wrong...
6 hrs

school cycle

An option. Literally...
Although sometimes it refers to a bike: (The School Cycle Support scheme aims to provide schools with funds for cycle and scooter storage.... )
Example sentence:

... assessments help to ensure that all pupils make learning progress throughout the school cycle...

... retention of students throughout the school cycle up to secondary and tertiary level,...

Note from asker:
Thank you @neilmac for the referenced use. The literal translation was definitely a consideration, and your reference would have backed me up on it. Went with education cycle in the end because my audience is versed in UN terminology and "education cycle" was specifically defined by one of the related organizations in the link Agustin provided.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 15 hrs
Reference:

Reference re UK system

The first link talks of the British educational system and different stages.

The second the key stages, however those year groups are described differently in private schools.

I've added the links for Asker's reference, however stages is quite specific to the curriculum, so if using I suspect the sentence will need reworking a little and stages on its own may not be sufficient, especially if also being read by an international readership.

Also https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
Note from asker:
Thank you for taking the time to send me the references Domini. My original text is a heading, so "Educational Stages" may have implied a list of such stages follows (where it isn't the case)? I'll definitely keep these in mind for when the text will be used solely by a British audience! Thank you again!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search