Member since Nov '11

Working languages:
English to Spanish

Laura Doctorovich
The art of communications is essential

Local time: 01:33 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelMarketing
Cooking / CulinaryPrinting & Publishing
JournalismAdvertising / Public Relations
General / Conversation / Greetings / LettersTextiles / Clothing / Fashion
Cinema, Film, TV, Drama

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 5
Blue Board entries made by this user  6 entries

Translation education Bachelor's degree - I. E. S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” English-Spanish Literary-Technical-Scientific Translator Course.
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Nov 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández")
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Laura Doctorovich endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

PROFILE

I have been working in Communications and Media since 1999 in different roles. Regarding translation, I have a degree in English-Spanish Translation and I have worked as a freelance translator for more than ten years, specializing in Media, Education, Tourism, Fashion, Food, and Entertainment.

 

My main skill is working with texts that need, not only the translation of meaning, but also a strong cultural adaptation, which often happens with texts that have a literary feel or transcreations.

 

 

BACKGROUND

Some of the clients I have worked with personally or through an agency resumed by industry/category:

 

MEDIA

British Council (British organization specializing in international cultural and educational opportunities) Linea Curve (Magazine) Zona de Obras (Magazine) TIME OUT Buenos Aires (Magazine)

EDUCATION

National PTA (Nonprofit educational organization) / Durham Public Schools (Public school district)

ENTERTAINMENT

Plataforma TV (Production company) / Diario La Nación (Newspaper) MSN, Microsoft (Digital news media) Foton (Production company)

FASHION

WGSN (Trend forecasting company) / Harper’s Bazaar Argentina (Magazine) / Polo Ralph Lauren (Fashion company) / MSN, Microsoft (Digital news media)

FOOD & COOKING

Cultural Librera Americana (Publishing company) / MSN, Microsoft (Digital news media) / TIME OUT Buenos Aires (Magazine)

TOURISM

Enveritas Group (Digital marketing agency) TIME OUT Buenos Aires & São Paulo (City guides) / MSN, Microsoft (Digital news media) / Brilliant Barbados (Official tourism marketing organization)

 

 

EDUCATION AND TRAINING

 

Bachelor’s Degree at I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” - English-Spanish Literary-Technical-Scientific Translator, Buenos Aires, Argentina.

Keywords: journalism, advertising, tourism, marketing, fashion, music, art, film, television, entertainment. See more.journalism, advertising, tourism, marketing, fashion, music, art, film, television, entertainment, design, food.. See less.


Profile last updated
May 27



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs